1. GESTION DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

Programas orientados a agencias de traducción (o traductores que subcontraten).
Ayudan a los gestores de proyectos a controlar los proyectos en marcha, preparar
presupuestos, asignar traductores a cada proyecto, realizar el seguimiento de
entregas, generar facturas a clientes y controlar las de los proveedores.

Los principales son TRANSLATION OFFICE 3000, TRANS-PROJECT OFFICE y eTMT.
El propio TRADOS incluye una herramienta denominada SYNERGY. Y obviamente fuera
de estos programas específicos para el sector de traducciones, están las aplicaciones
standard de gestion de proyectos como Microsoft Project Management.
2. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN (CAT)

Programas que ayudan y asisten al traductor durante el
proceso de traducción, puesto que segmentan y almacenan los textos que el traductor
va traduciendo, elaborando así una "memoria" o base de datos de segmentos
traducidos, de forma que cada vez que vuelve a aparecer un texto traducido anteriormente,
el programa "sugiere" al traductor la traducción que éste realizó previamente.

Conocidos también como CAT (Computer Assited Translation) o TAO (Programas de Traducción Asistida por Ordenador),
surgieron en los años 90 y hoy en día constituyen una herramienta imprescindible para
todo traductor.

Suponen un mejora directa en la calidad de las traducciones
(coherencia terminológica) y una optimización de tiempos de trabajo, que tiende a
redundar en una reducción de costes para el cliente final - así, normalmente las repeticiones (full match o fuzzy match)
se facturan a un precio muy inferior al de las palabras nuevas.

El standard del sector es SDL TRADOS (de pago y relativamente complejo).
Otras opciones más sencillas serían WORDFAST (gratuito), GLOSSY o WORDFISHER.
Para la traducción de sitios web destacan CATSCRADLE, WEBBUDGET y TAGEDITOR.
Para la localización de software se recomiendan PASSOLO y CATALYST.
3. PROGRAMAS PARA CONTAR PALABRAS

Aplicaciones sencillas y gratuitas que permiten contar el número de palabras de un
documento. Obviamente todos sabemos que el propio Microsoft Word ya cuenta palabras (Ctrl+Shift+G),
pero es que estas aplicaciones permiten calcular con un solo click el número
de palabras de docenas de archivos en formatos Word (.doc o .rtf), Excel (.xls o .csv),
Powerpoint (.ppt o .pps), Notepad (.txt), e incluso PDFs y HTML.

Los más conocidos son ANYCOUNT, WORDCOUNT, o TOTAL ASSISTANT, aunque
también los hay específicos para "archívos difíciles", como
PDFCOUNT (archivos pdf) o WEBBUDGET (archivos html, xml, etc).

PRACTICOUNT además ofrece una estadística de palabras repetidas muy interesante para quienes no dispongan de TRADOS.
4. CONVERSOR DE PDF A WORD
Bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla,
5. TRUCOS, SHORTCUTS y MACROS PARA TRADUCTORES

Obviamente no se trata de un programa, pero sí de "herramientas informáticas" que nos
van a permitir movernos de forma más agil y cómoda a la hora de traducir.

Shortcuts son combinaciones de teclas que permiten acceder o ejecutar un acción
de forma rápida sin utilizar el ratón. Todos conocemos Ctrl + C y Ctrl + V pero un montón
más de shortcuts que pueden hacernos ahorrar mucho tiempo: pulsa Alt + Tab y descúbre
sólo un pequeño ejemplo de todo lo que puedes llegar a conseguir! >>

Macros son pequeñas aplicaciones (programadas en C++, visualbasic) que permiten
automatizar un tarea pesada y repetitiva en Word, Excel o otro programa: eliminar duplicados,
renombrar archivos, extraer textos resaltados en color, etc.
- http://algomasquetraducir.com/2007/12/21/macros-para-traductores/

|