902 99 50 20 solicítenos una traduccion

DIRECTORIO DE RECURSOS DE TRADUCCION · RECURSOS, LINKS Y ENLACES UTILES PARA EL TRADUCTOR · ESPAÑOL INGLES CATALÁN EUSKERA GALLEGO

LA EMPRESA

Filosofía
¿Por qué Ibidem?
Clientes

TRADUCCIONES

Traducción
Idiomas
Especialización
Calidad
Precios y tarifas
Plazos
Presupuesto

INTÉRPRETES
COMUNICACIÓN
CONTACTO

Recursos para el traductor freelance

TOP 10  PROGRAMAS BÁSICOS PARA UN TRADUCTOR


1. GESTION DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

Programas orientados a agencias de traducción (o traductores que subcontraten). Ayudan a los gestores de proyectos a controlar los proyectos en marcha, preparar presupuestos, asignar traductores a cada proyecto, realizar el seguimiento de entregas, generar facturas a clientes y controlar las de los proveedores.

Los principales son TRANSLATION OFFICE 3000, TRANS-PROJECT OFFICE y eTMT.
El propio TRADOS incluye una herramienta denominada SYNERGY. Y obviamente fuera de estos programas específicos para el sector de traducciones, están las aplicaciones standard de gestion de proyectos como Microsoft Project Management.


2. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN (CAT)

Programas que ayudan y asisten al traductor durante el proceso de traducción, puesto que segmentan y almacenan los textos que el traductor va traduciendo, elaborando así una "memoria" o base de datos de segmentos traducidos, de forma que cada vez que vuelve a aparecer un texto traducido anteriormente, el programa "sugiere" al traductor la traducción que éste realizó previamente.

Conocidos también como CAT (Computer Assited Translation) o TAO (Programas de Traducción Asistida por Ordenador), surgieron en los años 90 y hoy en día constituyen una herramienta imprescindible para todo traductor.

Suponen un mejora directa en la calidad de las traducciones (coherencia terminológica) y una optimización de tiempos de trabajo, que tiende a redundar en una reducción de costes para el cliente final - así, normalmente las repeticiones (full match o fuzzy match) se facturan a un precio muy inferior al de las palabras nuevas.

El standard del sector es SDL TRADOS (de pago y relativamente complejo).
Otras opciones más sencillas serían WORDFAST (gratuito), GLOSSY o WORDFISHER. Para la traducción de sitios web destacan CATSCRADLE, WEBBUDGET y TAGEDITOR. Para la localización de software se recomiendan PASSOLO y CATALYST.


3. PROGRAMAS PARA CONTAR PALABRAS

Aplicaciones sencillas y gratuitas que permiten contar el número de palabras de un documento. Obviamente todos sabemos que el propio Microsoft Word ya cuenta palabras (Ctrl+Shift+G), pero es que estas aplicaciones permiten calcular con un solo click el número de palabras de docenas de archivos en formatos Word (.doc o .rtf), Excel (.xls o .csv), Powerpoint (.ppt o .pps), Notepad (.txt), e incluso PDFs y HTML.

Los más conocidos son ANYCOUNT, WORDCOUNT, o TOTAL ASSISTANT, aunque también los hay específicos para "archívos difíciles", como PDFCOUNT (archivos pdf) o WEBBUDGET (archivos html, xml, etc).

PRACTICOUNT además ofrece una estadística de palabras repetidas muy interesante para quienes no dispongan de TRADOS.


4. CONVERSOR DE PDF A WORD
Bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla,


5. TRUCOS, SHORTCUTS y MACROS PARA TRADUCTORES

Obviamente no se trata de un programa, pero sí de "herramientas informáticas" que nos van a permitir movernos de forma más agil y cómoda a la hora de traducir.

Shortcuts son combinaciones de teclas que permiten acceder o ejecutar un acción de forma rápida sin utilizar el ratón. Todos conocemos Ctrl + C y Ctrl + V pero un montón más de shortcuts que pueden hacernos ahorrar mucho tiempo: pulsa Alt + Tab y descúbre sólo un pequeño ejemplo de todo lo que puedes llegar a conseguir! >>

Macros son pequeñas aplicaciones (programadas en C++, visualbasic) que permiten automatizar un tarea pesada y repetitiva en Word, Excel o otro programa: eliminar duplicados, renombrar archivos, extraer textos resaltados en color, etc. - http://algomasquetraducir.com/2007/12/21/macros-para-traductores/



RECURSOS TRADUCCIÓN

Recursos de traducción:
Software imprescindible      para traductores freelance
Diccionarios y glosarios
Glosarios atípicos
Escuelas de traducción
Exámenes traductor jurado
Ofertas de trabajo
Prácticas y becas
Revistas y blogs
Portales y foros
Consejos y trucos para el       traductor freelance
Artículos de actualidad
........................................

Directorio de empresas
Agencias de traducción
Traductores
Escuelas de español
Otras empresas
........................................

Info internacional
Traductor automático gratis
Conversosr de moneda
Códigos de teléfono
Banderas de paises
Ficha de pais: España
Ficha de pais: Cataluña
Ficha de pais: Pais Vasco
Ficha de pais: Galicia
Ficha de pais: Asturias
........................................

Partners
Añadir link


©2008  IBIDEM GROUP S.L.