{"id":12286,"date":"2019-11-01T18:06:51","date_gmt":"2019-11-01T17:06:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/?p=12286"},"modified":"2024-03-27T13:09:22","modified_gmt":"2024-03-27T12:09:22","slug":"traducir-xml-trados","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/","title":{"rendered":"C\u00d3MO TRADUCIR UN ARCHIVO XML. Gu\u00eda definitiva 2023"},"content":{"rendered":"<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_75 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-light-blue ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\"><p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\"><\/p>\n<\/div><nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#%C2%BFQue_es_un_archivo_XML\" >\u00bfQu\u00e9 es un archivo XML?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#Estructura_de_un_XML\" >Estructura de un XML<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#Archivos_XML_para_eCommerce\" >Archivos XML para eCommerce<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#Como_se_traduce_un_archivo_XML\" >C\u00f3mo se traduce un archivo XML<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#Como_analizar_un_XML_antes_de_traducirlo\" >C\u00f3mo analizar un XML antes de traducirlo<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#TRADOS_FILTROS_DE_TRADUCCION_XML\" >TRADOS: FILTROS DE TRADUCCI\u00d3N XML<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#Como_crear_un_filtro_XML\" >C\u00f3mo crear un filtro XML<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#Extraer_las_etiquetas_de_los_XML\" >Extraer las etiquetas de los XML<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#Definir_etiquetas_XML_traducibles\" >Definir etiquetas XML traducibles<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#Convertir_html_incrustado_CDATA\" >Convertir html incrustado (CDATA)<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#COMO_TRADUCIR_XML_EN_TRADOS\" >C\u00d3MO TRADUCIR XML EN TRADOS<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#PASO_1_Importar_archivos_XML\" >PASO 1. Importar archivos XML<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#PASO_2_Validar_el_filtro_XML\" >PASO 2. Validar el filtro XML<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#PASO_3_Test_mediante_pseudo-traduccion\" >PASO 3. Test mediante pseudo-traducci\u00f3n<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-15\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#PASO_4_Traduccion_normal\" >PASO 4. Traducci\u00f3n normal<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-16\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#PASO_5_Importar_archivos_traducidos\" >PASO 5. Importar archivos traducidos<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-17\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#PASO_6_Control_de_calidad\" >PASO 6. Control de calidad<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-18\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#PASO_8_Exportar_traducciones_XML\" >PASO 8. Exportar traducciones XML<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-19\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#PASO_9_Control_de_integridad\" >PASO 9. Control de integridad<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-20\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#Guarda_tu_filtro_XML\" >Guarda tu filtro XML<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-21\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-xml-trados\/#Traduccion_profesional_de_archivos_XML\" >Traducci\u00f3n profesional de archivos XML<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n\n<p>Traducir un archivo XML es posiblemente uno de los retos m\u00e1s t\u00e9cnicos a los que se puede enfrentar un traductor profesional, y un encargo cada d\u00eda m\u00e1s frecuente, debido al boom de traducciones eCommerce: tiendas online, apps, etc. \u00bfC\u00f3mo traducir un XML en Trados (la aplicaci\u00f3n de traducci\u00f3n profesional m\u00e1s usada)? \u00bfC\u00f3mo definir qu\u00e9 etiquetas se traducen y cuales no? \u00bfQu\u00e9 es eso de CDATA? \u00bfC\u00f3mo crear un filtro de traducci\u00f3n para archivos XML en Trados Studio?<\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"background-color:#fbfe9c\" class=\"background-color\">Aqu\u00ed os dejamos nuestro tutorial gratuito <u>\u00ab<strong>Traducci\u00f3n de archivos XML en Trados Studio<\/strong>\u00ab<\/u>, orientado a <a href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/traductor-nativo.php\" title=\"\">traductores profesionales<\/a> con proyectos de <a href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/traducciones-tecnicas.php\" title=\"\">traducci\u00f3n t\u00e9cnica<\/a> o <a href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/traduccion-localizacion-software.php\" title=\"\">traducci\u00f3n de software<\/a>. Descubre c\u00f3mo crear un filtro de traducci\u00f3n XML en TRADOS, extraer etiquetas XML, gestionar texto incrustado HTML (CDATA), y definir qu\u00e9 se debe traducir y qu\u00e9 debe quedar bloqueado en TRADOS.<\/span> Te guiamos paso a paso a lo largo de todo el proceso de importaci\u00f3n de archivos XML en Trados, creaci\u00f3n de un filtro XML a medida, control de calidad y exportaci\u00f3n final a XML.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"%C2%BFQue_es_un_archivo_XML\"><\/span>\u00bfQu\u00e9 es un archivo XML?<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Los archivos XML son archivos de texto creados para etiquetar, ordenar y clasificar datos. <\/strong>Constan de una estructura formada por \u00abelementos\u00bb que se ordenan de forma jer\u00e1rquica para organizar y etiquetar datos de forma eficiente.<\/p>\n\n\n\n<p>El formato XML surgi\u00f3 ante la creciente necesidad de almacenar y organizar m\u00e1s y m\u00e1s datos, y su \u00e9xito se debe a su caracter\u00edstica principal:  es un <strong>lenguaje \u00abextensible\u00bb<\/strong>. Es decir, XML plantea una serie de etiquetas predefinidas, pero se pueden crear otras nuevas!<\/p>\n\n\n\n<p>Es un cambio brutal con respecto al HTML, un lenguaje cerrado, con etiquetas limitadas, centrado en c\u00f3mo mostrar los datos en una p\u00e1gina y no en qu\u00e9 tipo de datos son. Un eCommerce en Html muestra la informaci\u00f3n sin categorizar. Si fuera XML, tendr\u00eda toda la informaci\u00f3n categorizada:  ID, SKA, nombre del producto, c\u00f3digo de barras, descripci\u00f3n, caracter\u00edsticas, tallas, stock, forma de env\u00edo, etc. Esto hace de XML un lenguaje de programaci\u00f3n mucho m\u00e1s \u00abinteligente\u00bb, y le permite gestionar mucho mejor datos complejos; es m\u00e1s potente y m\u00e1s vers\u00e1til.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Estructura_de_un_XML\"><\/span>Estructura de un XML<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>La estructura de cada XML es diferente, pero todos los XML comparten una misma l\u00f3gica. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"543\" height=\"201\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/estructura-archivo-xml.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12323\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/estructura-archivo-xml.png 543w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/estructura-archivo-xml-300x111.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 543px) 100vw, 543px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Declaraci\u00f3n XML <\/strong>(rojo). Aparece al principio del XML, empieza por <code>&lt;?xml<\/code> y termina por <code>?&gt;<\/code>. Indica la versi\u00f3n de XML, normalmente la 1.0, y tambi\u00e9n el juego de caracteres del documento (normalmente UTF-8). Suele incluir un enlace al DTD (definici\u00f3n de tipo de documento), un archivo que recoge la sintaxis de ese archivo XML en concreto y que es necesario para que un navegador web (parser) pueda interpretar su estructura. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Elementos XML.<\/strong> Son todos los componentes l\u00f3gicos de un XML, los bloques, los contenedores, las cajas que ordenan la informaci\u00f3n. En el ejemplo, marcado en azul, se observa primero el \u00abelemento ra\u00edz\u00bb del XML (Texto), y luego los \u00abelementos hijos\u00bb, anidados unos dentro de otros de forma ordenada, con sus etiquetas de apertura y de cierre: Contenido, Ejemplo, T\u00edtulo, Autor, etc. Estos elementos obviamente no deben traducirse!<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Contenido.<\/strong> Todo lo incluido dentro de un elemento: los textos que debemos traducir!<\/li>\n\n\n\n<li><strong> Etiquetas XML.<\/strong> Es todo lo que empieza por <code>&lt;<\/code> y acaba por <code>\/&gt;<\/code>. Un \u00abelemento\u00bb tendr\u00eda siempre 2 etiquetas, una etiqueta de apertura <code>&lt;Titulo&gt;<\/code> y una etiqueta de cierre <code>&lt;\/Titulo&gt;<\/code>. Pero tambi\u00e9n hay etiquetas vac\u00edas, como <code>&lt;linea \/&gt;<\/code>. No se traducen.<\/li>\n\n\n\n<li> <strong>Atributos de etiquetas XML.<\/strong> Un atributo es un componente de las etiquetas que consiste en una pareja nombre (<em>name<\/em>) \/ valor (<em>value<\/em>).  La sintaxis es siempre nombreAtributo=\u00bbvalorAtributo\u00bb. Por ejemplo: <code>&lt;profesor nombre=\"Bartolom\u00e9\" apellidos=\"Sintes Marco\" \/&gt;. <\/code>Obviamente no se deben traducir los nombres de los atributos, pero s\u00ed los valores.<\/li>\n\n\n\n<li> <strong>Comentarios del programador<\/strong>. Un comentario es una etiqueta que comienza por <code>&lt;!--<\/code> y acaba por <code>--&gt;<\/code>. <code>&lt;!-- Esto es un comentario --&gt;<\/code>. Normalmente no se traducen.<\/li>\n\n\n\n<li><strong> Entidades de car\u00e1cter Html.<\/strong>  En XML se utilizan varias entidades de car\u00e1cter de HTML, para poder escribir en cadenas de texto los caracteres que delimitan las marcas o las cadenas de texto:  <br>&amp;   -&gt; &amp;. Es importante no traducirlas ni \u00abconvertirlas\u00bb: d\u00e9jalas tal cual.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Secciones CDATA.<\/strong> Una secci\u00f3n CDATA es una etiqueta que comienza por &lt;![CDATA[ y termina por ]]&gt; y cuyo contenido el procesador XML interpreta como texto. Se suele usar para incrustar c\u00f3digo Html, generalmente textos largos (descripciones de producto, etc). Estos texto hay que traducirlos, pero ojo, porque suelen incluir etiquetas de c\u00f3digo Html (&lt;p&gt;, &lt;b&gt;, &lt;\/p&gt;&#8230;) que hay que respetar. <\/li>\n\n\n\n<li><strong>Entidades. <\/strong>Una entidad se define mediante una etiqueta que comienza por &lt;!ENTITY y termina por &gt; y contiene el nombre y el valor de la entidad. Por ejemplo, podemos definir la entidad \u00abyo\u00bb y darle como valor \u00abEl profesor\u00bb <code>&lt;!ENTITY yo \"El profesor\"&gt;<\/code>. Cuando luego se escriba en XML la entidad <code>&amp;yo;<\/code> el procesador mostrar\u00e1 \u00abEl profesor\u00bb. De nuevo el nombre de la entidad no se traduce, pero el valor s\u00ed.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Es fundamental entender estos conceptos, y analizar la estructura del XML para saber qu\u00e9 debemos traducir y qu\u00e9 no. Es la base para crear un filtro en Trados y configurarlo de forma que importe solo los textos a traducir y bloquee el resto de etiquetas del XML.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Archivos_XML_para_eCommerce\"><\/span>Archivos XML para eCommerce<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Como traductores hemos visto un auge imparable del uso de XML en diversos sectores. Cada vez se traducen m\u00e1s y m\u00e1s archivos XML, especialmente en el mundo digital (antes todo eran HTML, ya no). Y es que la mayor\u00eda de webs de eCommerce y tiendas online, as\u00ed como de aplicaciones de todo tipo, usan archivos XML o permiten exportar la informaci\u00f3n en este formato, ya que permite etiquetar mucho mejor la informaci\u00f3n, clasific\u00e1ndola seg\u00fan el tipo de dato.  <br><\/p>\n\n\n\n<p>Cada vez surgen m\u00e1s tiendas online y cada vez se traducen a m\u00e1s idiomas. Dado que la mayor\u00eda de plataformas de tiendas online trabajan sobre XML, <span style=\"background-color:#fbfe9c\" class=\"background-color\">cuando un cliente quiere <strong>traducir un eCommerce<\/strong> realizado WooCommerce, un Shopify, Prestahop, o Magento, suele enviar una <strong>exportaci\u00f3n de sus contenidos en formato XML<\/strong>.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p>Casi todos los eCommerce, a la hora de exportar sus contenidos para enviar a traducir, generan un XML con todos los productos y caracter\u00edsticas desglosadas y etiquetadas como hemos visto antes. <span style=\"background-color:#fbfe9c\" class=\"background-color\">Si es una tienda de ropa, en el XML veremos etiquetas como SKU, Marca, Producto, Descripci\u00f3n, Color, Talla, etc.. Si es una librer\u00eda veremos ISBN, T\u00edtulo, Autor, Editorial, A\u00f1o de publicaci\u00f3n, etc.<\/span> <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Tambi\u00e9n se usa el formato XML en la localizaci\u00f3n de software<\/strong>, que incluye traducci\u00f3n de software, aplicaciones de dispositivos m\u00f3viles, videojuegos, etc. Ya sea XML est\u00e1ndar o  alguna de sus variantes, los contenidos se exportan siempre en XML para enviar a traducir.<\/p>\n\n\n\n<p>En todo caso comentar que los XML son viejos compa\u00f1eros en el sector de la traducci\u00f3n profesional. Muchas herramientas de traducci\u00f3n (TAO\/CAT) usan XML para almacenar las traducciones: son los llamados archivos biling\u00fces, que incluyen el texto en el idioma de origen y su correspondiente traducci\u00f3n, as\u00ed como otros metadatos. As\u00ed surgi\u00f3 el formato <strong>XLIFF <\/strong>(<em>XML Localization Interchange File Format<\/em>, en ingl\u00e9s), que hoy en d\u00eda es el est\u00e1ndar en archivos biling\u00fces. Algunas herramientas TAO, como Trados Studio o memoQ, disponen de formatos propios (<strong>SDLXLIFF<\/strong> y MQXLIFF, respectivamente) que, en realidad, son variaciones de este est\u00e1ndar XML. Y tambi\u00e9n pertenecen a la familia XML los archivos <strong>TMX<\/strong>, un standard usado por traductores y agencias para intercambiar memorias de traducci\u00f3n entre diferentes herramientas TAO.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Como_se_traduce_un_archivo_XML\"><\/span>C\u00f3mo se traduce un archivo XML<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><span style=\"background-color:#fbfe9c\" class=\"background-color\"><strong>Para traducir un archivo XML <\/strong>debes analizar y entender bien su estructura y crear un filtro en Trados que defina qu\u00e9 textos hay que traducir<\/span> (nombre, descripci\u00f3n, caracter\u00edsticas&#8230;) y cuales queremos bloquear y mantener sin traducir (ID, marca, etc). La clave est\u00e1 en la configuraci\u00f3n del filtro y la correcta gesti\u00f3n de contenido Html incrustado (CDATA), muy habitual en traducci\u00f3n web.<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Analiza bien el XML: <\/strong>anota los elementos que debes traducir, mira a ver si hay variables, busca texto y c\u00f3digo html incrustados en bloques CDATA&#8230;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Crea un filtro espec\u00edfico para tu XML:<\/strong> dile a Trados que extraiga las etiquetas XML e ind\u00edcale cu\u00e1les deben traducirse, busca contenido Html incrustado (CDATA), edita las reglas a aplicar&#8230;<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Importa los archivos XML a Trados,<\/strong> testea el filtro, haz una pseudotraducci\u00f3n, exporta los archivos a SDLXLIFF&#8230;<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"145\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/analizar-xml-trados-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12461\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/analizar-xml-trados-1.png 800w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/analizar-xml-trados-1-300x54.png 300w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/analizar-xml-trados-1-768x139.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Como_analizar_un_XML_antes_de_traducirlo\"><\/span>C\u00f3mo analizar un XML antes de traducirlo<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Cuando recibimos archivos de tipo XML para traducir o presupuestar, conviene analizarlos con un editor de texto avanzado, como <a href=\"https:\/\/notepad-plus-plus.org\/\">Notepad++<\/a>, para entender c\u00f3mo est\u00e1 estructurada la informaci\u00f3n y para detectar posibles problemas que vengan ya de origen (algo muy habitual por desgracia: problemas de codificaci\u00f3n, errores de sintaxis, etc).<\/p>\n\n\n\n<p>Cada XML es distinto, pero en general hay seguir 3 pasos. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"656\" height=\"310\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/etiquetas-xml.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12325\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/etiquetas-xml.png 656w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/etiquetas-xml-300x142.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 656px) 100vw, 656px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>1. Confirmar que se trata de un XML. <\/strong> Verificar la declaraci\u00f3n inicial al inicio del documento, y confirmar la validez del encoding (seg\u00fan el par de idiomas, pero en general UTF-8).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. Analizar la estructura del XML.<\/strong> Es clave entender bien la estructura de elementos, poniendo especial atenci\u00f3n a su jerarqu\u00eda, as\u00ed como detectar elementos que no sea necesario traducir. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>&#8211; Jerarqu\u00edas.<\/strong> En la imagen de arriba, el elemento <em>post <\/em>engloba a su vez a los elementos <em>id<\/em>, <em>title<\/em> y <em>content, <\/em>por lo que, si indicamos a Trados que no procese <em>post<\/em>, tampoco se procesar\u00edan todos las dem\u00e1s, puesto que son elementos hijos, que cuelgan de <em>post<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>&#8211; Elementos no traducibles. <\/strong>En la imagen de arriba, vemos el elemento  <em>id,<\/em> que es es un c\u00f3digo num\u00e9rico y por tanto no va a cambiar en el archivo traducido, por lo que podemos pedirle a Trados que no lo importe. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><a href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/guia-wpml-plugin-traducir-wordpress\/\">Si traducimos un WordPress con WPML<\/a>, debemos contar que este plugin genera archivos XLIFF biling\u00fces, es decir el contenido estar\u00e1 duplicado entre etiquetas <em>source<\/em> y <em>target,<\/em> por lo que debemos marcar en Trados las primeras como no traducibles, para que el recuento de palabras sea preciso y no haya problemas a la hora de importar las traducciones de vuelta en WPML. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image seccionMarginada\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"414\" height=\"289\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/xliff-wordpress-wpml.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12326\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/xliff-wordpress-wpml.png 414w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/xliff-wordpress-wpml-300x209.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 414px) 100vw, 414px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>3. Gestionar contenido Html incrustado (CDATA).<\/strong> Dado que los XML de origen pueden ser resultado de exportar un sitio web, videojuego, aplicaci\u00f3n, etc., es muy habitual encontrarnos con lenguaje HTML dentro del propio XML. Con el fin de que este lenguaje no sea interpretado por error como lenguaje XML, se usan las etiquetas CDATA de apertura y de cierre, como en la siguiente imagen: <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"567\" height=\"133\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/xml-cdata-html-incrustado-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12334\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/xml-cdata-html-incrustado-1.png 567w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/xml-cdata-html-incrustado-1-300x70.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 567px) 100vw, 567px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Este texto tambi\u00e9n debe ser traducido, claro. Pero ojo porque incluye etiquetas HTML que hay que respetar y entender. Lo ideal de hecho es crear algunas reglas nos ayuden a visualizar lo que estas etiquetan van a hacer con los contenidos cuando se visualicen el\u00a1n la p\u00e1gina: titulos en tama\u00f1o grande, negritas, listados, etc. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>4. Variables.<\/strong> En software y videojuegos se recurre a las variables, que son elementos que no tienen un texto en concreto, sino que cambian seg\u00fan lo que se haya indicado en otros lugares o seg\u00fan las circunstancias de un momento en concreto. Algunos ejemplos frecuentes de variables son las fechas, los numerales o el nombre de usuario, como se aprecia esta captura:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"567\" height=\"48\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/variables.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12337\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/variables.png 567w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/variables-300x25.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 567px) 100vw, 567px\" \/><\/figure>\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"145\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/crear-filtro-xml-trados.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12462\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/crear-filtro-xml-trados.png 800w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/crear-filtro-xml-trados-300x54.png 300w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/crear-filtro-xml-trados-768x139.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"TRADOS_FILTROS_DE_TRADUCCION_XML\"><\/span>TRADOS: FILTROS DE TRADUCCI\u00d3N XML<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Aunque Trados ya trae de serie varios filtros para procesar archivos XML, dichos filtros est\u00e1n preparados para archivos est\u00e1ndar y normalmente no muy complejos y, dado que, como hemos comentado antes, el formato XML es muy flexible, habitualmente no son aptos o se quedan cortos para importar bien los archivos de origen en Trados&#8230;. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>Para traducir archivos XML con TRADOS lo mejor es crear un filtro 100% personalizado<\/strong>, lo que nos ahorrar\u00e1 muchos dolores de cabeza. Adem\u00e1s podremos reusarlo para futuros proyectos, ahorr\u00e1ndonos un tiempo considerable y garantiz\u00e1ndonos que siempre usemos el mismo filtro para el mismo tipo de archivos XML.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Como_crear_un_filtro_XML\"><\/span>C\u00f3mo crear un filtro XML<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Para crear un filtro XML en Trados, una vez hecho el an\u00e1lisis previo de los archivos XML, iremos a Trados y pulsaremos <strong>Ctrl&nbsp;+&nbsp;N<\/strong> para crear un proyecto nuevo. Accederemos a los filtros ya existentes haciendo clic en el bot\u00f3n con el icono de una rueda dentada situado a la derecha de la columna <strong>Identificador de tipo de archivo<\/strong>. Se abrir\u00e1 entonces una nueva ventana donde podremos crear un filtro pulsando en el bot\u00f3n <strong>Nuevo<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"567\" height=\"150\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-archivo-xml.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12340\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-archivo-xml.png 567w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-archivo-xml-300x79.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 567px) 100vw, 567px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Si\nya tenemos creado el proyecto, podemos acceder a la misma ventana haciendo clic\nen <strong>Configuraci\u00f3n del proyecto:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"372\" height=\"122\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-proyecto.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12341\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-proyecto.png 372w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-proyecto-300x98.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 372px) 100vw, 372px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>En la siguiente ventana decidiremos el filtro que queremos usar como base para procesar los archivos de origen seg\u00fan caso. Lo m\u00e1s habitual es recurrir a cualquiera de los dos \u00faltimos de la lista o de XML 2 si los archivos de origen cumplen con ese est\u00e1ndar, aunque para explicar el proceso escogeremos el filtro <em><strong>XML con contenido incrustado antiguo<\/strong><\/em>, porque es un poco m\u00e1s personalizable que el filtro \u00abXML con contenido incrustado normal\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"327\" height=\"135\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-filtro-xml.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12342\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-filtro-xml.png 327w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-filtro-xml-300x124.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 327px) 100vw, 327px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Ahora le daremos el nombre que queramos al filtro, para poder diferenciarlo de otros filtros de XML y cambiaremos la extensi\u00f3n que Trados usar\u00e1 como referencia, en el caso de que los archivos de origen tengan una extensi\u00f3n distinta.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"486\" height=\"208\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-nuevo-filtro-xml.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12343\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-nuevo-filtro-xml.png 486w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-nuevo-filtro-xml-300x128.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 486px) 100vw, 486px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Extraer_las_etiquetas_de_los_XML\"><\/span>Extraer las etiquetas de los XML<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Para extraer todas las etiquetas que conforman la estructura de un XML, indicaremos a Trados que utilice uno de los archivos de origen como plantilla (por ejemplo, el m\u00e1s grande de todos). Selecciona <strong>Definir la configuraci\u00f3n basada en un archivo de reglas<\/strong>, pulsa <strong>Examinar<\/strong>, y escoge el archivo XML.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"472\" height=\"190\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-xml-extraer-etiquetas.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12345\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-xml-extraer-etiquetas.png 472w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-xml-extraer-etiquetas-300x121.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 472px) 100vw, 472px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Definir_etiquetas_XML_traducibles\"><\/span>Definir etiquetas XML traducibles<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Como en el an\u00e1lisis previo hemos visto que no hay que traducir el contenido de las etiquetas <em><code>id<\/code>,<\/em> indicaremos a Trados que se trata de etiquetas no traducibles. Escoge el elemento <em><code>id<\/code><\/em>, pulsa <strong>Editar <\/strong>y selecciona <strong>No traducible<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"442\" height=\"273\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-xml-etiquetas-traducibles.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12346\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-xml-etiquetas-traducibles.png 442w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-xml-etiquetas-traducibles-300x185.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 442px) 100vw, 442px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Tras haber hecho los cambios necesarios, pulsa el bot\u00f3n <strong>Finalizar<\/strong> para cerrar el asistente de creaci\u00f3n de filtros. Ahora podremos recurrir a la vista previa para ver el aspecto que tendr\u00edan los archivos de origen si los import\u00e1semos con la configuraci\u00f3n actual del nuevo filtro.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"497\" height=\"29\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/vistra-previa-xml-filtro-trados.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12349\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/vistra-previa-xml-filtro-trados.png 497w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/vistra-previa-xml-filtro-trados-300x18.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 497px) 100vw, 497px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Veamos\nqu\u00e9 ocurre con nuestro archivo de ejemplo:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"427\" height=\"256\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-textos-xml-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12354\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-textos-xml-1.png 427w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-textos-xml-1-300x180.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 427px) 100vw, 427px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Aunque el texto es legible a priori, todav\u00eda hay que mejorar la importaci\u00f3n del c\u00f3digo HTML, las variables, el tama\u00f1o de los segmentos, etc. Optimizar todos estos aspectos contribuye a mejorar y a agilizar la traducci\u00f3n de archivos XML.<\/p>\n\n\n\n<p>No es obligatorio, pero nosotros recomendamos siempre convertir las etiquetas Html a etiquetas Trados, ya que as\u00ed el propio control de calidad de Trados nos avisar\u00e1 si estas etiquetas son borradas durante la traducci\u00f3n o revisi\u00f3n del archivo. <\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Convertir_html_incrustado_CDATA\"><\/span>Convertir html incrustado (CDATA)<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><span style=\"background-color:#fbfe9c\" class=\"background-color\">Para traducir correctamente el texto dentro de CDATA, debemos indicarle a Trados que es Html, para que no lo trate como texto plano, sino que lo convierta a etiquetas. Busca en la columna de la izquierda <strong>Contenido incrustado antiguo, <\/strong>marca <strong>Extraer en estructuras de contenido definidas<\/strong>, pulsa <strong>Agregar<\/strong> y selecciona <strong>Secci\u00f3n CDATA<\/strong>. <\/span><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"750\" height=\"260\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-contenido-incrustado-cdata-html-4.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12370\" style=\"width:750px;height:260px\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-contenido-incrustado-cdata-html-4.png 750w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-contenido-incrustado-cdata-html-4-300x104.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Ahora\nya podemos a\u00f1adir todas las reglas que sean necesarias indicando si se tratan\nde marcadores de posici\u00f3n (una etiqueta \u00fanica, como las variables o la etiqueta\n<em>br <\/em>para saltos de l\u00ednea del lenguaje HTML) o de pares de etiquetas (una\netiqueta de apertura y su correspondiente etiqueta de cierre), como las\netiquetas <em>p, ol<\/em> o <em>li.<\/em><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"750\" height=\"352\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/reglas-etiquetas-html-trados.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12373\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/reglas-etiquetas-html-trados.png 750w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/reglas-etiquetas-html-trados-300x141.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Podemos recurrir a una regla conjunta que incluya varias o todas las dem\u00e1s reglas o a\u00f1adir reglas de una en una. En cualquier caso, necesitaremos tener al menos unas nociones de Html y de expresiones regulares o <em>regex<\/em> para poder hacerlo de forma correcta (la expresi\u00f3n \u00ab.*?\u00bb  significa \u00abseguido de cualesquiera caracteres\u00bb. <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>P\u00e1rrafos. Etiqueta de apertura <code>&lt;p.*?&gt;.<\/code>Etiqueta de cierre  <br><code>&lt;\\\/p.*?&gt;<\/code>.<\/li>\n\n\n\n<li>Negrita.  Etiqueta de apertura <code>&lt;b.*?&gt;<\/code>. Etiqueta de cierre &lt;\\\/b.*?&gt;   <\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"415\" height=\"166\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/regla-etiquetas-html-trados.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12375\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/regla-etiquetas-html-trados.png 415w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/regla-etiquetas-html-trados-300x120.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 415px) 100vw, 415px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Ojo porque hay etiquetas jerarquizadas y es necesario a\u00f1adirlas empezando por la que ocupe el nivel superior, por ejemplo las relativas a tablas (<em><code>table<\/code>, <code>tr<\/code>, <code>td<\/code>, &#8230;)<\/em> y a listas (<em><code>ol<\/code>, <code>li<\/code>, <code>ul<\/code>, <\/em>etc.).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Tambi\u00e9n debemos crear reglas para todas las variables que encontremos, <\/strong>en su caso. En la captura anterior, la regla <strong><code>&amp;\\{.*?\\}<\/code><\/strong> sirve precisamente para convertir las variables que empiezan por <strong><code>&amp;<\/code><\/strong> y seguidas por texto entre llaves.<\/p>\n\n\n\n<p>Ahora volvemos a recurrir a la vista previa para saber c\u00f3mo queda la misma secci\u00f3n tras a\u00f1adir las reglas que aparecen en la captura anterior. El resultado es mucho mejor!<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"427\" height=\"232\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/texto-html-etiquetas-trados.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12377\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/texto-html-etiquetas-trados.png 427w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/texto-html-etiquetas-trados-300x163.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 427px) 100vw, 427px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><a><em>Truco 1: cambios en la segmentaci\u00f3n<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Podemos ocultar algunas etiquetas que molestan durante el proceso de traducci\u00f3n y no aportan nada, como las <em>ol<\/em>. Para ello basta con ir a <strong>Avanzada<\/strong> y escoger <strong>Comportamiento del marcador de posici\u00f3n: excluir<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"750\" height=\"370\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-ocultar-etiquetas-html.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12379\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-ocultar-etiquetas-html.png 750w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-ocultar-etiquetas-html-300x148.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><a><em>Truco 2:  cambios en el aspecto en pantalla<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n podemos adaptar el formato del contenido de una etiqueta para que sea m\u00e1s parecido al aspecto que tendr\u00e1 en la pantalla del usuario. Por ejemplo, podemos hacer que los t\u00edtulos (<em><code>H1, H2<\/code><\/em>) aparezcan mas grandes o que el texto de las etiquetas <em><code>b<\/code> <\/em>o<em> <code>strong<\/code><\/em>\naparezca en negrita.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"650\" height=\"479\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-formato-etiquetas-html.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12381\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-formato-etiquetas-html.png 650w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-formato-etiquetas-html-300x221.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 650px) 100vw, 650px\" \/><\/figure>\n\n\n\n\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"145\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/traducir-xml-trados.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12463\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/traducir-xml-trados.png 800w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/traducir-xml-trados-300x54.png 300w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/traducir-xml-trados-768x139.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"COMO_TRADUCIR_XML_EN_TRADOS\"><\/span>C\u00d3MO TRADUCIR XML EN TRADOS<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"PASO_1_Importar_archivos_XML\"><\/span>PASO 1. Importar archivos XML<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Una vez hayamos terminado de crear el filtro, importaremos los archivos XML desde el asistente de creaci\u00f3n de proyectos de Trados, igual que har\u00edamos con cualquier otro archivo de origen.<\/p>\n\n\n\n<p>En cambio, si ya hemos creado el proyecto, usaremos la opci\u00f3n <strong>Agregar archivos &gt; Agregar r\u00e1pidamente archivo<\/strong> situada en la pesta\u00f1a Inicio de la cinta superior de Trados.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"375\" height=\"93\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-agregar-archivos-xml.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12383\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-agregar-archivos-xml.png 375w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-agregar-archivos-xml-300x74.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 375px) 100vw, 375px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"PASO_2_Validar_el_filtro_XML\"><\/span>PASO 2. Validar el filtro XML<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Ahora queda abrir el archivo SDLXLIFF resultante en el Editor y comprobar que el filtro XML ha funcionado correctamente. Esta tarea es de especial importancia si hay muchos archivos de origen o si son muy extensos o complejos, ya que es posible que no hayamos detectado alguna etiqueta o variable que deber\u00edamos haber bloqueado tambi\u00e9n.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Podemos encontrar las etiquetas y variables no procesadas gracias a los filtros de segmentos de Studio,<\/strong> donde buscaremos los par\u00e9ntesis, corchetes y llaves de apertura y cierre y otros elementos que se hayan empleado para crear las variables en unos archivos en concreto.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"518\" height=\"86\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-filtro-segmentos.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12384\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-filtro-segmentos.png 518w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-filtro-segmentos-300x50.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 518px) 100vw, 518px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Al hacer la b\u00fasqueda en nuestro archivo\nde texto, descubrimos que todav\u00eda hay varias etiquetas HTML que aparecen como\ntexto normal:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"528\" height=\"113\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/etiquetas-html-no-detectadas-trados.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12386\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/etiquetas-html-no-detectadas-trados.png 528w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/etiquetas-html-no-detectadas-trados-300x64.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 528px) 100vw, 528px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>As\u00ed pues, habr\u00eda que pulir el filtro para corregir este problema. Para tal fin, volvemos a <strong>Inicio &gt; Configuraci\u00f3n del proyecto &gt; Tipos de archivo,<\/strong> buscamos el filtro en cuesti\u00f3n y a\u00f1adimos todas las etiquetas que falten del mismo modo que hemos hecho antes.<\/p>\n\n\n\n<p>Dado que el SDLXLIFF del proyecto fue creado siguiendo las reglas antiguas del filtro, es muy importante recordar quitarlo del proyecto en el panel Archivos, y siempre desde el idioma de origen.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"645\" height=\"471\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/reimportar-xml-trados.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12387\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/reimportar-xml-trados.png 645w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/reimportar-xml-trados-300x219.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 645px) 100vw, 645px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Despu\u00e9s volveremos a importar los\narchivos de origen y repetiremos las b\u00fasquedas que hicimos antes para\nasegurarnos de que ya no haya etiquetas o variables sin procesar.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"PASO_3_Test_mediante_pseudo-traduccion\"><\/span>PASO 3. Test mediante pseudo-traducci\u00f3n<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Para confirmar que has configurado bien el filtro XML y las reglas HTML,  Trados cuenta con una funci\u00f3n muy \u00fatil: la pseudo-traducci\u00f3n. Mediante esta funci\u00f3n, Trados rellena los segmentos del idioma de destino con traducciones falsas o palabras cogidas al azar, para comprobar que vamos por el buen camino:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Comprobar que se ha traducido todo lo que se deb\u00eda traducir en el XML<\/strong>, y no ha quedado contenido que no se ha importado o viceversa, que se haya traducido alguna cosa que no se deb\u00eda traducir.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Comprobar que se genera bien el archivo de destino XML, <\/strong>y que se puede importar en el sistema del cliente sin problemas. Interesa tambi\u00e9n comprobar que la codificaci\u00f3n sea v\u00e1lida seg\u00fan las necesidades del idioma de destino. <\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Comprobar que los contenidos quedan bien visualmente en la web, app o videojuego de destino, que entran en los espacios reservados, que no se descuadra nada, etc. <\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Para pseudo-traducir los archivos que hemos preparados, ve a <strong>Tareas por lotes &gt; Pseudo-traducir.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"750\" height=\"347\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-pseudotraducir-xml.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12389\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-pseudotraducir-xml.png 750w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-pseudotraducir-xml-300x139.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>En la ventana que se abre a continuaci\u00f3n, podemos cambiar algunas opciones, pero las que vienen marcadas por defecto sirven para la mayor\u00eda de las combinaciones de idiomas. Aqu\u00ed el resultado con nuestro archivo de prueba:<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"750\" height=\"95\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/texto-pseudotraducido-trados.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12391\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/texto-pseudotraducido-trados.png 750w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/texto-pseudotraducido-trados-300x38.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Una vez  terminado el proceso, tan solo quedar\u00eda crear los archivos de destino pseudo-traducidos usando la funci\u00f3n <strong>Tareas por lotes &gt; Generar traducciones de destino.<\/strong> Si podemos, es buena idea enviar los archivos al cliente para que los importe en su sistema. Si el filtro ha sido creado de forma adecuada y el cliente ha llevado a cabo el desarrollo teniendo en cuenta todas las peculiaridades de los diferentes idiomas (lo que se conoce como \u00abinternacionalizaci\u00f3n\u00bb, o i18n), la importaci\u00f3n deber\u00eda funcionar bien. Salvo errores inesperados, esos archivos XML se deber\u00edan poder procesar y traducir en Trados sin mayor problema.<\/p>\n\n\n\n<p>Ojo, al terminar recuerda borra la pseudo-traducci\u00f3n! Abre los archivos en el Editor, selecciona todos los segmentos haciendo clic en el cuadro situado encima del primer segmento y pulsa en \u00abAlt + Suprimir\u00bb para borrar el contenido de los segmentos de destino.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"567\" height=\"130\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/exportar-xdlxliff.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12393\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/exportar-xdlxliff.png 567w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/exportar-xdlxliff-300x69.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 567px) 100vw, 567px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Ahora s\u00ed puedes enviar los archivos a traducir, ya sea como SDLXLIFF o como parte de un paquete de Trados Studio.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"PASO_4_Traduccion_normal\"><\/span>PASO 4. Traducci\u00f3n normal<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Nada que comentar aqu\u00ed, con todo bien configurado, traducir un XML es como traducir cualquier otro texto en Trados.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"PASO_5_Importar_archivos_traducidos\"><\/span>PASO 5. Importar archivos traducidos<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Cuando recibamos el paquete o los archivos SDLXLIFF traducidos o revisados, tendremos que actualizar nuestro proyecto de Trados antes de poder proceder con las siguientes tareas.<\/p>\n\n\n\n<p><a><em>Actualizaci\u00f3n del proyecto usando un paquete de retorno<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Si enviamos los archivos a traducci\u00f3n o revisi\u00f3n creando un paquete desde  <br>Trados (funci\u00f3n para la cual es necesaria la versi\u00f3n Project Manager del programa), deber\u00edamos haber recibido un paquete de retorno (formato SDLPRX), el cual importaremos desde<strong> Proyectos &gt; Abrir paquete<\/strong>.  Si todo funciona como es debido,  Trados actualizar\u00e1 el proyecto de forma autom\u00e1tica. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"215\" height=\"79\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-importar-sdlprx.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12398\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><a><em>Actualizaci\u00f3n del proyecto importando los SDLXLIFF\ntraducidos<\/em><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Por el contrario, si lo que\nhicimos fue enviar archivos SDLXLIFF sueltos a los traductores o revisores, el\nproceso es un poco diferente.<\/p>\n\n\n\n<p>Aunque no es obligatorio, s\u00ed es recomendable crear primero una copia de seguridad de los SDLXLIFF tal cual los tenemos ahora en el proyecto. A continuaci\u00f3n, los copiaremos y los pegaremos en la subcarpeta del idioma de destino correspondiente dentro de la carpeta donde hayamos guardado el proyecto de Trados , a la vez que sobrescribimos los SDLXLIFF antiguos. Sin embargo, dado que hemos hecho estos cambios fuera del programa, en un primer momento parecer\u00e1 que Trados no se ha enterado de que estos SDLXLIFF ya no son los que hab\u00eda entonces, por lo que el porcentaje que muestra cu\u00e1nto se ha traducido del archivo no habr\u00e1 cambiado. Por tanto, tendremos que recurrir a la opci\u00f3n <strong>Recuento de palabras traducidas,<\/strong> que encontraremos en <strong>Tareas por lotes.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"427\" height=\"317\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-recuento-palabras-traducidas-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12399\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-recuento-palabras-traducidas-1.png 427w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-recuento-palabras-traducidas-1-300x223.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 427px) 100vw, 427px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Cuando Trados termine de ejecutar la tarea, veremos los porcentajes correctos y podremos continuar con los pasos que describimos en las siguientes p\u00e1ginas del art\u00edculo.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"PASO_6_Control_de_calidad\"><\/span>PASO 6. Control de calidad<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><em><strong>Ajustes del control de calidad<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Una vez hayamos importado los archivos XML traducidos y revisados al proyecto de Trados, y antes de exportar los archivos de destino, conviene pasar el control de calidad del programa para detectar posibles errores de etiquetas que pudieran impedir que Trados cree los archivos de destino o que estos puedan ser importados de vuelta en el sistema del cliente.<\/p>\n\n\n\n<p>Podemos ajustar las opciones referentes al control de calidad de etiquetas en <strong>Configuraci\u00f3n del proyecto &gt; Verificar &gt; Verificador de etiquetas &gt; Com\u00fan.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"567\" height=\"302\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/control-etiquetas-xml-trados.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12401\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/control-etiquetas-xml-trados.png 567w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/control-etiquetas-xml-trados-300x160.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 567px) 100vw, 567px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Los ajustes a los que debemos prestar m\u00e1s atenci\u00f3n son aquellos mediante los cuales Trados nos avisa siempre que se hayan borrado o a\u00f1adido etiquetas. Tambi\u00e9n es interesante saber si se ha cambiado el orden de las etiquetas, aunque estos cambios pueden estar justificados por cuestiones inherentes al idioma de destino, como el orden sint\u00e1ctico.<\/p>\n\n\n\n<p>Asimismo, aunque los ajustes por defecto que muestra Trados funcionan para la gran mayor\u00eda de proyectos, podemos cambiar el nivel de gravedad que mostrar\u00e1 el programa cuando detecte un error en concreto:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Nota:<\/strong> es un posible error que no afecta a la integridad del archivo, y es casi siempre est\u00e9tico. Un ejemplo ser\u00eda el caso de los espacios antes y despu\u00e9s de etiquetas, que pueden dar lugar a dobles espacios en el archivo de destino.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Aviso:<\/strong> es un posible error que hay que mirar m\u00e1s detenidamente, ya que en algunos casos podr\u00eda afectar a la integridad del archivo. Si usamos el ejemplo de etiquetas cuyo orden ha sido alterado en el segmento de destino, esta variaci\u00f3n podr\u00eda da\u00f1ar el archivo de destino si esas etiquetas son estructurales.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Error:<\/strong> es el nivel de gravedad m\u00e1s alto, y se refiere a cuestiones que afectar\u00e1n al formato del archivo y a su importaci\u00f3n de vuelta en el sistema del cliente. Si Studio detecta alguno de estos errores y no ha sido resuelto cuando se exporten los archivos de destino, el programa no dejar\u00e1 hacerlo y mostrar\u00e1 un mensaje de error.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><em><strong>Funcionamiento del control de calidad<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>El control de calidad de Trados est\u00e1 siempre activo. De esta forma, si se confirma un segmento con errores, el programa lo mostrar\u00e1 de forma visual mediante un icono que ser\u00e1 diferente seg\u00fan el nivel de gravedad (es decir, no se abrir\u00e1 ninguna ventana emergente).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"554\" height=\"36\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-control-calidad-error.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12403\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-control-calidad-error.png 554w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-control-calidad-error-300x19.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 554px) 100vw, 554px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n es posible pasar el control de calidad a uno, a varios o a todos los archivos del proyecto en bloque como una etapa m\u00e1s antes de exportar los archivos de destino. Para tal fin, ejecutaremos la tarea desde el \u00ab<strong>Editor\u00bb <\/strong>o desde la lista de \u00ab<strong>Archivos\u00bb<\/strong> del proyecto pulsando el bot\u00f3n \u00ab<strong>Tareas por lotes\u00bb<\/strong> de la pesta\u00f1a \u00ab<strong>Inicio\u00bb<\/strong> y eligiendo \u00ab<strong>Verificar archivos\u00bb<\/strong> en el men\u00fa desplegable.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"302\" height=\"218\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-calidad-verificar-archivos.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12404\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-calidad-verificar-archivos.png 302w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-calidad-verificar-archivos-300x217.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 302px) 100vw, 302px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Cuando Studio acabe la tarea, podremos\nver los resultados en la pesta\u00f1a <strong>Informes. <\/strong>Estos resultados los podremos\nguardar en varios formatos, como XLSX y HTML.<\/p>\n\n\n\n<p>En la columna <strong>Segmento<\/strong>\npodemos ver el n\u00famero de segmento del archivo en concreto donde se ha detectado\nel posible error. Dicho n\u00famero es un enlace, as\u00ed que, si hacemos clic, el\nprograma abrir\u00e1 directamente ese archivo en ese segmento en concreto en el <strong>Editor.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Como truco, podemos hacer que\nStudio nos muestre solo los segmentos que contentan posibles errores gracias a\nlos filtros de segmentos. Para tal fin, tendremos que elegir el criterio <strong>Con\nmensajes<\/strong> (se refiere a mensajes de error).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"374\" height=\"317\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-mostrar-segmentos-errores-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12407\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-mostrar-segmentos-errores-1.png 374w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-mostrar-segmentos-errores-1-300x254.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 374px) 100vw, 374px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"PASO_8_Exportar_traducciones_XML\"><\/span>PASO 8. Exportar traducciones XML<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Cuando hayamos corregido todos los\nerrores (ignorando los falsos positivos), ya podremos exportar los archivos de\ndestino traducidos en el mismo formato que los originales. Tan solo tendremos\nque ir a <strong>Tareas por lotes<\/strong> y elegir la opci\u00f3n <strong>Generar traducciones de\ndestino.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"374\" height=\"270\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-generar-traducciones-destino-xml.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12409\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-generar-traducciones-destino-xml.png 374w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-generar-traducciones-destino-xml-300x217.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 374px) 100vw, 374px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Encontraremos los archivos de destino en la subcarpeta correspondiente al idioma de destino dentro de la carpeta donde hayamos guardado el proyecto de Trados. En el caso de la siguiente captura, esta carpeta es en-US (ingl\u00e9s de Estados Unidos).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"750\" height=\"220\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-guardar-formato-xml.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12411\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-guardar-formato-xml.png 750w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/trados-guardar-formato-xml-300x88.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"PASO_9_Control_de_integridad\"><\/span>PASO 9. Control de integridad <span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p>Una vez tengamos los archivos de destino exportados desde Trados , conviene comprobar su integridad compar\u00e1ndolos con los archivos de origen. Para tal fin, podemos recurrir a programas como <a href=\"https:\/\/www.scootersoftware.com\/\">Beyond Compare<\/a>, que compara estructuras de carpetas y archivos. As\u00ed se pueden ver de forma r\u00e1pida y c\u00f3moda las diferencias entre un archivo XML de origen y su traducci\u00f3n y descubrir si hay alg\u00fan error que debamos subsanar antes de enviarle el archivo a nuestro cliente.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"750\" height=\"269\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/comparar-xml-original-traduccion.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12412\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/comparar-xml-original-traduccion.png 750w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/comparar-xml-original-traduccion-300x108.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Una alternativa gratuita a Beyond Compare a la que podemos recurrir para hacer estas comparaciones es <a href=\"https:\/\/sourceforge.net\/projects\/winmerge\/\">WinMerge<\/a>.<\/p>\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Guarda_tu_filtro_XML\"><\/span>Guarda tu filtro XML<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Felicidades, has logrado tu objetivo de traducir archivos XML. Ahora, antes de apagar, te recomendamos aprovechar que Trados permite guardar el filtro XML personalizado que has creado, para reutilizarlo en futuros proyectos del mismo cliente o donde toque lidiar con archivos de caracter\u00edsticas semejantes.<\/p>\n\n\n\n<p>Para guardar tu filtro XML, ve a <strong>Configuraci\u00f3n del proyecto &gt; Tipos de archivo,<\/strong> selecciona el filtro XML y pulsa el bot\u00f3n <strong>Exportar configuraci\u00f3n.<\/strong> As\u00ed obtendremos un archivo con extensi\u00f3n <strong>sdlftsettings<\/strong> que podr\u00e1s recuperar en otros proyectos de traducci\u00f3n de XML pulsando <strong>Importar configuraci\u00f3n <\/strong>en esta misma ventana.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"750\" height=\"442\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/exportar-filtro-xml-trados.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-12413\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/exportar-filtro-xml-trados.png 750w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/exportar-filtro-xml-trados-300x177.png 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Te dejamos aqu\u00ed los 2 archivos usados en este art\u00edculo:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>El <a href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/pages_en.xml\">archivo XML original<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>El <a href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/filtro_pages.sdlftsettings\">filtro de Trados para traducir XML<\/a> que hemos creado<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Traduccion_profesional_de_archivos_XML\"><\/span>Traducci\u00f3n profesional de archivos XML<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfBuscas una agencia capaz de gestionar de forma segura archivos XML con elementos, etiquetas y bloques incrustados de Html (CDATA)? <\/strong>\u00bfTienes que traducir los contenidos de una App o un eCommerce exportados en archivos XML? <\/p>\n\n\n\n<p>Traducir archivos XML es delicado. El riesgo de que alguien inexperto traduzca lo que no toca o borre accidentalmente alguna etiqueta es demasiado alto&#8230;  No te la juegues.  D\u00e9janos ayudarte. Sin compromiso. Tenemos m\u00e1s de 20 a\u00f1os de experiencia en traducci\u00f3n de sitios web de todo tipo. Te aconsejaremos sobre la mejor manera de abordar tu proyecto con plenas garant\u00edas, al coste m\u00e1s ajustado y en el menos plazo posible.<\/p>\n\n\n\n\n\n<div class=\"wp-block-button aligncenter is-style-squared\"><a style=\"width:80%\" class=\"wp-block-button__link has-background has-vivid-cyan-blue-background-color\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/contacto.php\"><br><strong>\u00bfNECESITAS TRADUCIR UN XML?<\/strong><br><span style=\"font-size:15px\">D\u00e9janos ayudarte!<\/span><br><br><\/a><\/div>\n\n\n<p><!--EndFragment--><\/p>\n<\/p>\n\n<div class=\"kk-star-ratings kksr-auto kksr-align-right kksr-valign-bottom\"\n    data-payload='{&quot;align&quot;:&quot;right&quot;,&quot;id&quot;:&quot;12286&quot;,&quot;slug&quot;:&quot;default&quot;,&quot;valign&quot;:&quot;bottom&quot;,&quot;ignore&quot;:&quot;&quot;,&quot;reference&quot;:&quot;auto&quot;,&quot;class&quot;:&quot;&quot;,&quot;count&quot;:&quot;1&quot;,&quot;legendonly&quot;:&quot;&quot;,&quot;readonly&quot;:&quot;&quot;,&quot;score&quot;:&quot;5&quot;,&quot;starsonly&quot;:&quot;&quot;,&quot;best&quot;:&quot;5&quot;,&quot;gap&quot;:&quot;1&quot;,&quot;greet&quot;:&quot;&quot;,&quot;legend&quot;:&quot;5\\\/5 - (1 voto)&quot;,&quot;size&quot;:&quot;24&quot;,&quot;title&quot;:&quot;C\u00d3MO TRADUCIR UN ARCHIVO XML. Gu\u00eda definitiva 2023&quot;,&quot;width&quot;:&quot;124.5&quot;,&quot;_legend&quot;:&quot;{score}\\\/{best} - ({count} {votes})&quot;,&quot;font_factor&quot;:&quot;1.25&quot;}'>\n            \n<div class=\"kksr-stars\">\n    \n<div class=\"kksr-stars-inactive\">\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"1\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"2\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"3\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"4\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"5\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n    <\/div>\n    \n<div class=\"kksr-stars-active\" style=\"width: 124.5px;\">\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n    <\/div>\n<\/div>\n                \n\n<div class=\"kksr-legend\" style=\"font-size: 19.2px;\">\n            5\/5 - (1 voto)    <\/div>\n    <\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Traducir un archivo XML es posiblemente uno de los retos m\u00e1s t\u00e9cnicos a los que se puede enfrentar un traductor profesional, y un encargo cada d\u00eda m\u00e1s frecuente, debido al boom de traducciones eCommerce: tiendas online, apps, etc. \u00bfC\u00f3mo traducir un XML en Trados (la aplicaci\u00f3n de traducci\u00f3n profesional m\u00e1s usada)? \u00bfC\u00f3mo definir qu\u00e9 etiquetas [&hellip;]","protected":false},"author":3,"featured_media":12705,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[194],"tags":[191,195,188],"class_list":["post-12286","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-software","tag-ecommerce","tag-traduccion-tecnica","tag-traduccion-xml"],"acf":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12286","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12286"}],"version-history":[{"count":153,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12286\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13951,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12286\/revisions\/13951"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12705"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12286"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12286"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12286"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}