{"id":4978,"date":"2020-03-19T16:43:27","date_gmt":"2020-03-19T15:43:27","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/?p=4978"},"modified":"2023-02-09T00:15:12","modified_gmt":"2023-02-08T23:15:12","slug":"pasos-procesos-traducir-web","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/","title":{"rendered":"Traducci\u00f3n web: Gu\u00eda definitiva para traducir un sitio web"},"content":{"rendered":"<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_75 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-light-blue ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\"><p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\"><\/p>\n<\/div><nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#CHECKLIST_PREVIO_A_UNA_TRADUCCION_WEB\" >CHECKLIST PREVIO A UNA TRADUCCI\u00d3N WEB<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#Averigua_que_tipo_de_web_tienes\" >Averigua qu\u00e9 tipo de web tienes<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#Decide_a_que_idiomas_quieres_traducir\" >Decide a qu\u00e9 idioma\/s quieres traducir<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#Calidad_de_traduccion_vs_precio\" >Calidad de traducci\u00f3n vs. precio<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#%C2%BFNecesitas_traducirlo_todo\" >\u00bfNecesitas traducirlo todo?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#Estudia_como_exportar_los_textos\" >Estudia c\u00f3mo exportar los textos<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#Extraer_textos_a_mano_y_traducir_en_Word\" >Extraer textos a mano y traducir en Word<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#Entregar_los_archivos_de_codigo\" >Entregar los archivos de c\u00f3digo<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#Exportar_la_BBDD_de_contenidos\" >Exportar la BBDD de contenidos<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#Usar_plugins_de_traduccion\" >Usar plugins de traducci\u00f3n<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#Recuerda_textos_en_imagenes_y_PDFs\" >Recuerda textos en im\u00e1genes y PDFs<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#No_olvides_textitos_escondidos%E2%80%A6\" >No olvides textitos escondidos&#8230;<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#Decide_si_vas_a_traducir_las_URLs\" >Decide si vas a traducir las URLs<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#Valora_si_geolocalizar_tu_web\" >Valora si geolocalizar tu web<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-15\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/pasos-procesos-traducir-web\/#Recuerda_tu_estrategia_SEO\" >Recuerda tu estrategia SEO<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n\n<p>Las empresas suelen darse cuenta de lo dif\u00edcil que es traducir una web s\u00f3lo al terminar todo el proceso de traducci\u00f3n, y siempre se arrepienten de no haber sabido algunas cosas desde el principio&#8230; <span style=\"background-color:#fbfe9c\" class=\"background-color\">Traducir un sitio web no es tan f\u00e1cil como parece, especialmente si queremos una <strong>traducci\u00f3n web profesional<\/strong>, con la m\u00e1xima calidad, aplicando criterios de marketing, de localizaci\u00f3n y de SEO, para asegurarnos la captaci\u00f3n de clientes en nuevos mercados.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo organizar bien el proceso de traducci\u00f3n de una web de empresa? <\/strong>\u00bfQu\u00e9 pasos seguir? Descubre aqu\u00ed c\u00f3mo abordar un proyecto de traducci\u00f3n web de forma profesional, sin caer en los fallos y errores m\u00e1s habituales. Ayuda y consejos de una <a href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\" title=\"\">agencia de traducci\u00f3n profesional<\/a> que lleva m\u00e1s de 15 a\u00f1os traduciendo sitios web de todo tipo, para todo tipo de empresas.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"CHECKLIST_PREVIO_A_UNA_TRADUCCION_WEB\"><\/span>CHECKLIST PREVIO A UNA TRADUCCI\u00d3N WEB<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>El principal error a la hora de traducir una web es querer correr demasiado. La empresas s\u00f3lo quieren saber \u00ab\u00bfQu\u00e9 precio tiene traducir una web?\u00bb \u00ab\u00bfCu\u00e1nto costar\u00e1 traducir mi web?\u00bb y no se paran a pensar en todos los condicionantes previos que afectan al precio de traducir una web&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Antes de enviar una web a traducir hazte estas preguntas que recogemos a continuaci\u00f3n. Ahorrar\u00e1s tiempo y dinero, y te asegurar\u00e1s de acabar con la traducci\u00f3n que quer\u00edas, al mejor precio, ni m\u00e1s ni menos. <\/strong><\/p>\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Averigua_que_tipo_de_web_tienes\"><\/span>Averigua qu\u00e9 tipo de web tienes<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Hay muchos tipos de web a nivel t\u00e9cnico y este es un factor que va a influir en c\u00f3mo podr\u00e1s traducir tu web, qu\u00e9 pasos deber\u00e1s seguir, y cu\u00e1nto te va a costar. <\/strong>As\u00ed que antes de nada averigua qu\u00e9 tipo de web tienes. Rebusca entre tus papeles, pregunta al inform\u00e1tico que te la dise\u00f1\u00f3 o busca en el c\u00f3digo fuente de tu p\u00e1gina (pulsa Ctrl + U en Chrome para ver el c\u00f3digo fuente).<\/p>\n\n\n\n<p>La mayor\u00eda de webs de empresa usan WordPress, el CMS m\u00e1s popular (un aplastante 40%), otras webs usan CMS como Joomla o Drupal (&lt;10%), plataformas de eCommerce como Prestashop o Magento (&lt;10%), o bien est\u00e1n programadas a pelo en Html\/php (25%).  <\/p>\n\n\n\n<p>WORDPRESS es el CMS o Gestor de Contenidos m\u00e1s popular. Muchos programadores usan temas o plantillas de dise\u00f1o de WordPress y las adaptan a las necesidades de sus clientes. Para saber si tienes un WordPress, puedes buscar en el c\u00f3digo fuente de tu p\u00e1gina \u00abwp-admin\u00bb; si lo encuentra es que tu web usa WP. Otra opci\u00f3n es usar herramientas como  <a href=\"https:\/\/www.isitwp.com\/\">https:\/\/www.isitwp.com\/<\/a>  o  <a href=\"https:\/\/www.wpthemedetector.com\/\">https:\/\/www.wpthemedetector.com\/<\/a> que no s\u00f3lo te dir\u00e1n si tu web usa WP sino que adem\u00e1s te dir\u00e1n qu\u00e9 tema est\u00e1s usando. <\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Decide_a_que_idiomas_quieres_traducir\"><\/span>Decide a qu\u00e9 idioma\/s quieres traducir<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Esto normalmente es muy f\u00e1cil, todo el mundo tiene claro a qu\u00e9 idioma quiere traducir, pero casi nadie trasciende esa decisi\u00f3n.<\/strong>  Traducir una web a un nuevo idioma es abrir tu empresa a un universo de oportunidades y de clientes potenciales. Es importante hacerlo bien, y estar preparado. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"920\" height=\"500\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/traducir-idiomas-ingles-frances-espanol.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-6867\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/traducir-idiomas-ingles-frances-espanol.png 920w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/traducir-idiomas-ingles-frances-espanol-300x163.png 300w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/traducir-idiomas-ingles-frances-espanol-768x417.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 920px) 100vw, 920px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Ingl\u00e9s, Franc\u00e9s, Italiano.. \u00bfa qu\u00e9 idioma traducir tu web?<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Piensa si realmente est\u00e1s preparado para expandirte a ese \/ esos pa\u00edses, si conoces las necesidades de esos clientes potenciales, sus particularidades&#8230; Aseg\u00farate de poder ofrecer tus servicios en ese pa\u00eds, de poder enviar tus productos a ese pa\u00eds, de poder ofrecer un servicio post-venta adecuado&#8230; Plant\u00e9ate tener un n\u00famero de tel\u00e9fono local de ese pa\u00eds, preg\u00fantate si vas a poder atender solicitudes por email o consultas de chat en ese idioma&#8230;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Decide a qu\u00e9 idioma\/s traducir o a qu\u00e9 pa\u00eds\/es expandir tu negocio, pero evita abarcar demasiado o priorizar cantidad frente a calidad.<\/strong> Es mejor traducir bien a un solo idioma, que traducir mal a 3 idiomas.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Calidad_de_traduccion_vs_precio\"><\/span>Calidad de traducci\u00f3n vs. precio<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Como todo en la vida, hay traducciones web mejores y peores.<\/strong> Se pueden hacer traducciones r\u00e1pidas y baratas, o hacer traducciones de alta calidad que obviamente ser\u00e1n m\u00e1s caras.<\/p>\n\n\n\n<p>Escoge siempre una traducci\u00f3n de la mejor calidad posible (si quieres una traducci\u00f3n muy barata qu\u00e9date con Google\u00bb). Piensa en tus clientes: convencerlos de que escojan tus productos o servicios, y no los de la competencia, no es f\u00e1cil. Piensa en lo que te ha costado redactar los textos en Espa\u00f1ol. Piensa si te fiar\u00edas t\u00fa de una web mal traducida a Espa\u00f1ol.<\/p>\n\n\n\n<p>Obviamente la calidad tiene un precio. Pero, dado un presupuesto X,  es mejor gastarlo en traducir muy bien s\u00f3lo las p\u00e1ginas m\u00e1s importantes de tu site, que en traducir mal todo tu site. En todo caso antes debes saber cu\u00e1ntas palabras hay que traducir.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"%C2%BFNecesitas_traducirlo_todo\"><\/span>\u00bfNecesitas traducirlo todo? <span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Para saber cu\u00e1nto cuesta traducir una web, hay que concretar los textos a traducir y calcular el n\u00famero de palabras a traducir.<\/strong> Esto ser\u00e1 lo primero que te pregunte tu agencia de traducci\u00f3n web: \u00bfQu\u00e9 secciones o qu\u00e9 textos necesitas traducir? Y a continuaci\u00f3n &#8230; \u00bfPod\u00e9is exportar los textos? \u00bfHab\u00e9is pensado c\u00f3mo vamos a trabajar?<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"920\" height=\"500\" src=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/traducir-web-idioma.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-6864\" srcset=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/traducir-web-idioma.png 920w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/traducir-web-idioma-300x163.png 300w, https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/08\/traducir-web-idioma-768x417.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 920px) 100vw, 920px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Antes de traducir tu web es fundamental hacerte varias preguntas<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>El primer paso es pensar qu\u00e9 secciones es imprescindible traducir. Obviamente hay que traducir toda la informaci\u00f3n corporativa y las p\u00e1ginas de productos, servicios y contacto, pero&#8230; <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u00bfEs necesario traducir el aviso legal, la pol\u00edtica de privacidad y las cookies? <\/li>\n\n\n\n<li>\u00bfEs necesario traducir el blog? <\/li>\n\n\n\n<li>\u00bfEs necesario traducir las noticias y eventos?<\/li>\n\n\n\n<li>\u00bfEs necesario traducir los documentos descargables (ej. PDFs)?<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Estudia_como_exportar_los_textos\"><\/span>Estudia c\u00f3mo exportar los textos <span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>Muchas empresas, sobre todo empresas de servicios, tienen webs muy sencillas, con pocas secciones y poco texto, programadas a pelo en Html.  Son webs que no tienen detr\u00e1s una plataforma de gesti\u00f3n de contenidos o CMS tipo Wordpres, webs que no se actualizan normalmente (no tienen noticias, ni eventos) o lo hace el inform\u00e1tico directamente sobre c\u00f3digo. Estas webs pueden traducirse (a) trabajando directamente sobre los archivos Html o (b) extrayendo los textos a Word y luego volviendo a insertarlos a mano.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"seccionMarginada wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Extraer_textos_a_mano_y_traducir_en_Word\"><\/span>Extraer textos a mano y traducir en Word<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>Para traducir una web sencilla en Html, lo m\u00e1s f\u00e1cil, r\u00e1pido y econ\u00f3mico es extraer los textos a Word, traducirlos all\u00ed, y luego volver a insertarlos en la web.<\/strong> Puede parecer un sistema muy rudimentario, pero es mucho m\u00e1s habitual de lo que parece: copy &amp; paste de la web a Word, y luego Copy &amp; Paste del Word a la web. Obviamente es un sistema v\u00e1lido s\u00f3lo para webs de 10, 20 o 30 p\u00e1ginas, si no te volver\u00e1s loco!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\">La ventaja principal de este sistema es su inmediatez y su sencillez. Puedes hacerlo t\u00fa mismo, sin necesidad de molestar a tu inform\u00e1tico&#8230; En 1 hora se pueden extraer y montar en Word los textos de cualquier web de menos de 30 p\u00e1ginas. Las desventajas son que s\u00f3lo es v\u00e1lido para webs peque\u00f1as, y que siempre hay alg\u00fan riesgos de error al hacer Copy &amp; Paste , sobre todo si traduces a idiomas dif\u00edciles como Alem\u00e1n, Ruso, Chino o \u00c1rabe.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"seccionMarginada wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Entregar_los_archivos_de_codigo\"><\/span>Entregar los archivos de c\u00f3digo <span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>Las webs sin CMS programadas a mano en PHP, si hacen un uso intensivo de \u00abincludes\u00bb (header, footer..)<\/strong>, no pueden extraerse haciendo Copy &amp; Paste: lo ideal es recopilar todos los archivos de c\u00f3digo que incluyan textos, y pasarlos a traducir. As\u00ed, tal cual, con c\u00f3digo y todo. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>Los traductores profesionales usan software de traducci\u00f3n de etiquetas<\/strong> (Trados, Passolo, etc) que bloquean las etiquetas de c\u00f3digo, de forma que los traductores s\u00f3lo pueden editar y traducir los contenidos de texto. De esta forma, desaparece completamente el riesgo de romper el c\u00f3digo. <\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"seccionMarginada wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Exportar_la_BBDD_de_contenidos\"><\/span>Exportar la BBDD de contenidos <span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>Si tu empresa cuenta con un buen equipo inform\u00e1tico y el c\u00f3digo de tu web lo permite, intenta exportar los textos a XLIFF, XML, .PO, TSV o TXT.<\/strong> Cualquier formato vale, mientras est\u00e9 bien codificado:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>XML es el m\u00e1s completo y el m\u00e1s habitual en webs grandes.<\/li>\n\n\n\n<li>XLIFF es el formato standard del sector de las traducciones. <\/li>\n\n\n\n<li>PO es un archivo text-only espec\u00edfico para gestionar contenidos web multiling\u00fces.<\/li>\n\n\n\n<li>TSV es una variaci\u00f3n de CSV que tiene la ventaja de usar el tabulador como separador. <\/li>\n\n\n\n<li>XLS tambi\u00e9n es v\u00e1lido, aunque un poco sucio si hay demasiadas etiquetas de estilo. <\/li>\n\n\n\n<li>TXT (texto plano) tambi\u00e9n es plenamente v\u00e1lido, claro.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>Traducir directamente sobre c\u00f3digo es la opci\u00f3n m\u00e1s profesional, limpia y pr\u00e1ctica de traducir una web. <\/strong>No exige el esfuerzo previo de extraer los textos y evita los errores de andar haciendo Copy &amp; Paste. Y si te aseguras de que los traductores trabajan con software que bloquee las etiquetas de c\u00f3digo, desaparece el riesgo de que nadie rompa el c\u00f3digo.  Es un sistema \u00abllaves en mano\u00bb: los traductores entregan un clon perfecto de los archivos de c\u00f3digo de la web y el inform\u00e1tico s\u00f3lo tiene que subirlos online. <\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"seccionMarginada wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Usar_plugins_de_traduccion\"><\/span>Usar plugins de traducci\u00f3n <span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>La mayor\u00eda de CMS conf\u00edan a plugins externos la gesti\u00f3n de contenidos multi-ling\u00fces. <\/strong>WordPress por ejemplo no es una plataforma \u00abtranslation ready\u00bb, lo que exige instalar alg\u00fan plugin para cambiar la estructura de idiomas. Estos plugins ofrecen varias alternativas a la hora de traducir los textos y taxonom\u00edas de una web:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>traducci\u00f3n autom\u00e1tica de textos vs. traducci\u00f3n humana<\/li>\n\n\n\n<li>traducci\u00f3n contextual sobre el dise\u00f1o de la web<\/li>\n\n\n\n<li>traducci\u00f3n tradicional sobre un editor web a 2 columnas.<\/li>\n\n\n\n<li>exportaci\u00f3n de textos<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Recuerda_textos_en_imagenes_y_PDFs\"><\/span>Recuerda textos en im\u00e1genes y PDFs<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Es un error muy habitual olvidar textos no editables inclu\u00eddos como\/en im\u00e1genes<\/strong>: t\u00edtulos, banners, gr\u00e1ficos, ilustraciones, diagramas, im\u00e1genes&#8230; Si no puedes seleccionar un texto, es que no es editable. En estos casos hay que guardar todas esas im\u00e1genes en una carpeta y pedir al traductor que traduzca los textos en Word, en tablas a 2 columnas, dejando a la izquierda el texto original y escribiendo a la derecha la traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Piensa tambi\u00e9n en v\u00eddeos y PDFs&#8230;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"No_olvides_textitos_escondidos%E2%80%A6\"><\/span>No olvides textitos escondidos&#8230; <span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Hay textos que suelen pasar desapercibidos y quedan sin traducir, olvidados en archivos javascript o ajax: <\/strong>frases en headers y sliders, avisos de error, alertas, validadores, mails automatizados, etc. <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Mensajes de error y alertas javascript <\/strong>en formularios de contacto, los t\u00edpicos mensajes de error, validadores, etc:  \u00abFalta por rellenar el campo &#8230;.\u00bb, \u00abEl n\u00famero de tel\u00e9fono debe incluir&#8230;\u00bb.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Mensajes de validaci\u00f3n tras el env\u00edo de formularios<\/strong>, la descarga de PDFs, la suscripci\u00f3n a newsletters, etc.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Testimonios, rese\u00f1as<\/strong>, etc<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Tambi\u00e9n entran en esta categor\u00eda las meta etiquetas, sobre todo las meta &lt;title&gt; y &lt;description&gt;<\/strong>, que indican a Google el contenido de una p\u00e1gina y son las que usa Google a la hora de mostrar los resultados de una b\u00fasqueda.  Es fundamental traducir estas etiquetas para mantener en SEO.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Decide_si_vas_a_traducir_las_URLs\"><\/span>Decide si vas a traducir las URLs<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Piensa c\u00f3mo vas a estructurar contenidos, y si vas a traducir las URLs, los nombres de las im\u00e1genes, nombres de PDFs, etc. <\/strong>Es muy aconsejable traducirlas a nivel SEO, pero te puede complicar la vida a nivel organizativo. Si tienes un buen inform\u00e1tico hazlo: \u00e9l te ayudar\u00e1 a gestionar todas las variantes. En todo caso, mant\u00e9n las correspondencias claras en un excel con tantas columnas como idiomas.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Valora_si_geolocalizar_tu_web\"><\/span>Valora si geolocalizar tu web<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Localizar un texto es ir m\u00e1s all\u00e1 de la traducci\u00f3n, a\u00f1adir una capa extra de personalizaci\u00f3n adapt\u00e1ndolo a las circunstancias o cultura de un tipo lector o de un pa\u00eds o regi\u00f3n concreto (geolocalizaci\u00f3n). <\/strong> Ambas son estrategias de marketing que permiten mejorar la experiencia de usuario e incrementar la tasa de conversi\u00f3n (CRO).<\/p>\n\n\n\n<p>Se entiende mejor quiz\u00e1s con ejemplos. Imaginemos que tenemos una web americana que vende ropa, redactada en Ingl\u00e9s, y queremos traducirla al Espa\u00f1ol, geo\/localiz\u00e1ndola para el mercado de Espa\u00f1a. Habr\u00eda un mont\u00f3n de par\u00e1metros que deber\u00edamos cambiar (y esto no nos lo har\u00e1 el traductor por su cuenta):<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>en lugar de inches, deber\u00edamos indicar cent\u00edmetros.<\/li>\n\n\n\n<li>en lugar de USD deber\u00edamos indicar EUR.<\/li>\n\n\n\n<li>en lugar de tallas americanas, deber\u00edamos indicar tallas europeas.<\/li>\n\n\n\n<li>en lugar de la direcci\u00f3n y tel\u00e9fono de EEUU, deber\u00edamos poner la de Espa\u00f1a.<\/li>\n\n\n\n<li>en lugar del transportista americano, deber\u00edamos indicar el transportista europeo.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Recuerda_tu_estrategia_SEO\"><\/span>Recuerda tu estrategia SEO<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Contrariamente a lo que suele pensarse, al traducir una web se corre un riesgo enorme de perder parte del SEO que hab\u00edamos conseguido<\/strong> en la web original, en lo relativo a seo on-page y espec\u00edficamente content-seo. Esto es as\u00ed porque al optimizar a nivel seo los textos originales, lo que se hace es forzar la redacci\u00f3n para optimizar el uso de determinadas keywords, determinadas preguntas que generan rich-snippets, etc. Al traducir, si no decimos nada, el traductor priorizar\u00e1 la fluidez y eliminar\u00e1 buena arte de ese trabajo SEO.<\/p>\n\n\n\n<p>As\u00ed pues, el primer consejo es subrayar a la agencia de traducci\u00f3n que debe mantener el SEO a nivel contenidos. Obviamente si se tienes alg\u00fan tipo de briefing SEO es muy \u00fatil facilit\u00e1rselo. Si no es as\u00ed, recuerda que hay unas cuantas cosas que debes plantearte a la hora de abordar el SEO de una p\u00e1gina multiling\u00fce \/ p\u00e1gina traducida: etiqueta \u00ablang\u00bb, etiquetas \u00abhreflang\u00bb, etc.<\/p>\n\n\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"> * * *<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-button aligncenter is-style-squared\"><a style=\"width:80%\" class=\"wp-block-button__link has-background has-vivid-cyan-blue-background-color\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/presupuesto-traduccion.php\"><br><strong>\u00bfNECESITAS TRADUCIR TU SITIO WEB?<\/strong><br><span style=\"font-size:15px\">Solicita aqu\u00ed presupuesto para traducir tu p\u00e1gina web<\/span><br><br><\/a><\/div>\n\n\n<p><!--EndFragment--><\/p>\n<p><\/p>\n\n<div class=\"kk-star-ratings kksr-auto kksr-align-right kksr-valign-bottom\"\n    data-payload='{&quot;align&quot;:&quot;right&quot;,&quot;id&quot;:&quot;4978&quot;,&quot;slug&quot;:&quot;default&quot;,&quot;valign&quot;:&quot;bottom&quot;,&quot;ignore&quot;:&quot;&quot;,&quot;reference&quot;:&quot;auto&quot;,&quot;class&quot;:&quot;&quot;,&quot;count&quot;:&quot;4&quot;,&quot;legendonly&quot;:&quot;&quot;,&quot;readonly&quot;:&quot;&quot;,&quot;score&quot;:&quot;4.7&quot;,&quot;starsonly&quot;:&quot;&quot;,&quot;best&quot;:&quot;5&quot;,&quot;gap&quot;:&quot;1&quot;,&quot;greet&quot;:&quot;&quot;,&quot;legend&quot;:&quot;4.7\\\/5 - (4 votos)&quot;,&quot;size&quot;:&quot;24&quot;,&quot;title&quot;:&quot;Traducci\u00f3n web: Gu\u00eda definitiva para traducir un sitio web&quot;,&quot;width&quot;:&quot;117&quot;,&quot;_legend&quot;:&quot;{score}\\\/{best} - ({count} {votes})&quot;,&quot;font_factor&quot;:&quot;1.25&quot;}'>\n            \n<div class=\"kksr-stars\">\n    \n<div class=\"kksr-stars-inactive\">\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"1\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"2\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"3\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"4\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"5\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n    <\/div>\n    \n<div class=\"kksr-stars-active\" style=\"width: 117px;\">\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n    <\/div>\n<\/div>\n                \n\n<div class=\"kksr-legend\" style=\"font-size: 19.2px;\">\n            4.7\/5 - (4 votos)    <\/div>\n    <\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"10 consejos esenciales que debes plantearte antes de traducir una web, para no caer en los errores m\u00e1s habituales. Checklist de tareas para traducir de forma profesional webs de empresa.","protected":false},"author":3,"featured_media":6937,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[156],"tags":[],"class_list":["post-4978","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-web"],"acf":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4978","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4978"}],"version-history":[{"count":109,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4978\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12850,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4978\/revisions\/12850"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6937"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4978"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4978"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4978"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}