{"id":7940,"date":"2020-10-16T12:52:03","date_gmt":"2020-10-16T10:52:03","guid":{"rendered":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/?p=7940"},"modified":"2022-12-24T00:54:05","modified_gmt":"2022-12-23T23:54:05","slug":"internacionalizar-i18n-web-app-spftware","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/","title":{"rendered":"SEO INTERNACIONAL: c\u00f3mo traducir una web y posicionar en Google"},"content":{"rendered":"<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_75 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-light-blue ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\"><p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\"><\/p>\n<\/div><nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Como_internacionalizar_i18n_una_web_o_una_app\" >C\u00f3mo internacionalizar (i18n) una web o una app<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Codificacion_UTF-8\" >Codificaci\u00f3n UTF-8<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Locale_configuracion_idioma_%E2%80%93_region\" >Locale: configuraci\u00f3n idioma &#8211; regi\u00f3n<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Literales_textos_a_traducir\" >Literales: textos a traducir<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Como_traducir_textos_web\" >C\u00f3mo traducir textos web<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Traductores_humanos_nativos\" >Traductores humanos nativos<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Traduccion_automatica\" >Traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Como_geo-localizar_traducciones\" >C\u00f3mo geo-localizar traducciones<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Datos_de_contacto\" >Datos de contacto<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Monedas_y_divisas\" >Monedas y divisas<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Unidades_de_medida\" >Unidades de medida<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Clientes_y_casos_de_exito\" >Clientes y casos de \u00e9xito<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Ajustes_de_SEO_Internacional\" >Ajustes de SEO Internacional<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Dominios_locales_vs_carpetas_de_idioma\" >Dominios locales vs. carpetas de idioma<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-15\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#WordPress_multilingue_vs_dominios_locales\" >WordPress multiling\u00fce vs. dominios locales<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-16\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#%C2%BFEs_mejor_usar_subcarpetas_o_nuevos_dominios\" >\u00bfEs mejor usar subcarpetas, o nuevos dominios?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-17\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Traducir_WordPress_en_otro_dominio\" >Traducir WordPress en otro dominio<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-18\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Traducir_WordPress_en_la_misma_URL\" >Traducir WordPress en la misma URL<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-19\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Usar_Hreflang_para_marcar_traducciones\" >Usar Hreflang para marcar\ntraducciones<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-20\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Usar_Canonical_para_evitar_duplicados\" >Usar Canonical para evitar duplicados<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-21\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Optimizar_traducciones_de_URLs_y_H1\" >Optimizar traducciones de URLs y H1<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-22\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Servidores_locales_y_CDNs\" >Servidores locales y CDNs<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-23\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Mejoras_de_posicionamiento_web\" >Mejoras de posicionamiento web<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-24\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Velocidad_de_carga_WPO\" >Velocidad de carga (WPO)<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-25\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Optimizacion_on-page\" >Optimizaci\u00f3n on-page<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-26\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#Linkbuilding_adaptado\" >Linkbuilding adaptado<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-27\" href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/internacionalizar-i18n-web-app-spftware\/#SEO_local_y_resenas\" >SEO local y rese\u00f1as<\/a><\/li><\/ul><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n\n<p><span style=\"background-color:#faed99\" class=\"background-color\"><strong>Sumar traducci\u00f3n y estrategia SEO <\/strong>es una gran ventaja competitiva para el \u00e9xito de la expansi\u00f3n internacional de un negocio.<\/span><strong> <\/strong> La traducci\u00f3n y el SEO son potentes factores multiplicadores de negocio para un eCommerce, una app para m\u00f3viles o un software de cualquier tipo, especialmente si van de la mano. Y sin embargo, la gran mayor\u00eda de veces, nos encontramos con que no se hacen bien las cosas, generalmente por desconocimiento. Vamos a acabar con esto.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfC\u00f3mo internacionalizar (i18n) una web o un eCommerce?<\/strong> <strong>\u00bfC\u00f3mo hacer las traducciones<\/strong> para que queden perfectas y se mantenga la confianza y la tasa de conversi\u00f3n? \u00bfMerece la pena <strong>geo-localizar<\/strong> aspectos como moneda, medidas, datos de contacto, etc?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 ajustes de SEO internacional debemos hacer?<\/strong> \u00bfEs mejor alojar las traducciones en un subdominio, en una <strong>carpeta <\/strong>o en un dominio local distinto? \u00bfQu\u00e9 son las etiquetas <strong>href<\/strong>? \u00bfC\u00f3mo evitar que Google nos penalice por <strong>contenido duplicado<\/strong>? \u00bfC\u00f3mo podemos <strong>optimizar<\/strong> URLs, titles y H1? \u00bfDebemos buscar un <strong>hosting <\/strong>local o una <strong>CDN<\/strong>? \u00bfC\u00f3mo <strong>enlazar <\/strong>nuestra web principal y las webs traducidas?<\/p>\n\n\n\n<p>Muchas dudas y muy pocas respuestas&#8230; Pero no te preocupes, te lo vamos a explicar en detalle y paso a paso.  <span style=\"background-color:#faed99\" class=\"background-color\">Aprende a <u>traducir correctamente un eCommerce<\/u> y a realizar los <u>ajustes SEO esenciales<\/u> para posicionar tu web en otros pa\u00edses y en otros idiomas idiomas.<\/span> Soy Chema Bescos, traductor y consultor SEO con m\u00e1s de 20 a\u00f1os de experiencia ayudando a empresas de todo tipo a traducir y posicionar sus contenidos en otros idiomas.  \u00bfEmpezamos?<\/p>\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Como_internacionalizar_i18n_una_web_o_una_app\"><\/span>C\u00f3mo internacionalizar (i18n) una web o una app<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>\u00abInternacionalizar\u00bb es el proceso de preparar una web o un software para su traducci\u00f3n, localizaci\u00f3n y comercializaci\u00f3n en otros pa\u00edses \/ idiomas. <\/strong>Es la fase previa a todo el proceso de traducci\u00f3n, y generalmente se la conoce como i18n. Es un proceso t\u00e9cnico, que debe realizar de un inform\u00e1tico experto. Aqu\u00ed haremos s\u00f3lo una breve introducci\u00f3n a algunos conceptos esenciales.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Codificacion_UTF-8\"><\/span>Codificaci\u00f3n UTF-8<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>UTF-8 es la codificaci\u00f3n o set de caracteres  recomendada para cualquier proyecto de internacionalizaci\u00f3n.<\/strong> Tradicionalmente se ven\u00eda usando Unicode, ya que puede mostrar todos los caracteres existentes en un c\u00f3digo hexadecimal que va desde 0 hasta 10FFFF, pero requiere al menos 21 bits para su almacenamiento. UTF-8 es un conjunto de caracteres reducido, pero m\u00e1s que suficiente, y s\u00f3lo ocupa 8 bits, lo que le ha valido un \u00e9xito rotundo, siendo utilizado hoy en d\u00eda por m\u00e1s del 95% de webs de todo el mundo. <\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Locale_configuracion_idioma_%E2%80%93_region\"><\/span>Locale: configuraci\u00f3n idioma &#8211; regi\u00f3n<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Los \u00ablocale\u00bb son  la configuraci\u00f3n de internacionalizaci\u00f3n, los par\u00e1metros <\/strong>que definen qu\u00e9 debe aplicarse para cada caso \/ usuario: idioma, regi\u00f3n, set de caracteres, fecha y hora, n\u00fameros, moneda, direcciones, tel\u00e9fono y medidas. <\/p>\n\n\n\n<p>Por ejemplo, para definir Espa\u00f1ol (idioma) \/ Espa\u00f1a (regi\u00f3n) se usar\u00eda el c\u00f3digo es_ES,  mientras que para indicar Ingl\u00e9s de Reino Unido se usuar\u00eda Espa\u00f1ol en_GB. El idioma se codifica en iso-639, mientras que el territorio se codifica en iso-3166. Cada par\u00e1metro puede tener asociado un locale diferente, podemos tener los mensajes en un idioma, la representaci\u00f3n de la moneda de otro, etc&#8230; Los ajustes del locale se suelen hacer para cada usuario. <\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Literales_textos_a_traducir\"><\/span>Literales: textos a traducir<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Los \u00abliterales\u00bb son las cadenas de texto que vamos a internacionalizar.<\/strong> Lo primero es extaerlos (gettext) y asignarles una clave o identificador \u00fanico, en un archivo plantilla (.pot). As\u00ed, el software podr\u00e1 llamarlos y obtener el texto en el idioma correcto seg\u00fan las necesidades del usuario. Para cada idioma localizado, deberemos crear un archivo con los literales traducidos a ese idioma (.po y su versi\u00f3n compilada, .mo). <strong> <\/strong>Estos archivos de literales,  son poco mas que una relaci\u00f3n de claves &#8211; valor.  <\/p>\n\n\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Como_traducir_textos_web\"><\/span>C\u00f3mo traducir textos web<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<p>A la hora de traducir una web, un eCommerce, un software o una App<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Traductores_humanos_nativos\"><\/span>Traductores humanos nativos<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Traduccion_automatica\"><\/span>Traducci\u00f3n autom\u00e1tica<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Como_geo-localizar_traducciones\"><\/span>C\u00f3mo geo-localizar traducciones<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Datos_de_contacto\"><\/span>Datos de contacto<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Monedas_y_divisas\"><\/span>Monedas y divisas<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Unidades_de_medida\"><\/span>Unidades de medida<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Clientes_y_casos_de_exito\"><\/span>Clientes y casos de \u00e9xito<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Ajustes_de_SEO_Internacional\"><\/span>Ajustes de SEO Internacional<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Dominios_locales_vs_carpetas_de_idioma\"><\/span>Dominios locales vs. carpetas de idioma<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 es mejor a nivel SEO, tener una web traducida en una carpeta o en otro dominio?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Llegado un determinado momento, toda empresa exitosa piensa en atacar otros mercados, internacionalizar su web y traducir sus contenidos.<\/strong> Al final y al cabo, si un negocio funciona en Espa\u00f1a\/Espa\u00f1ol, por qu\u00e9 no va a funcionar en otros pa\u00edses\/idiomas? M\u00e1s a\u00fan si una empresa es 100% digital: el precio de internacionalizar una web y traducir sus textos es rid\u00edculo si se compara con las ventajas de multiplicar la base de clientes por 2 o por 10.  Ahora bien, \u00bfC\u00f3mo hacerlo? Ya vimos antes <a href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-web-wordpress\/\">c\u00f3mo traducir un WordPress<\/a> y <a href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/como-traducir-tienda-online\/\">c\u00f3mo traducir un eCommerce<\/a> (<a href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-tienda-shopify\/\">traducci\u00f3n Shopify<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/como-traducir-tienda-prestashop\/\">traducci\u00f3n Prestashop<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/traducir-tienda-magento\/\">traducci\u00f3n Magento<\/a>, etc). Ahora explicaremos d\u00f3nde ubicar una web traducida para obtener los mejores resultados SEO, algo que nos preguntan muchos clientes. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 es mejor a nivel SEO, tener una web traducida en una carpeta o en otro dominio?<\/strong> Es la pregunta del mill\u00f3n, porque traducir una web no sirve de nada si no aprovechamos toda la fuerza del SEO de la web original&#8230; S\u00e9 que esperas una respuesta directa, pero no es tan f\u00e1cil, porque depende de muchas otros factores. Yo prefiero explicarte las ventajas y desventajas de cada sistema y t\u00fa decides d\u00f3nde subir la traducci\u00f3n de tu web, ok?<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"WordPress_multilingue_vs_dominios_locales\"><\/span>WordPress multiling\u00fce vs. dominios locales<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"%C2%BFEs_mejor_usar_subcarpetas_o_nuevos_dominios\"><\/span> \u00bfEs mejor usar subcarpetas, o nuevos dominios? <span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfD\u00f3nde subir las traducciones de tu web? <\/strong>\u00bfEs mejor mantener todas las traducciones de tu web en el mismo dominio, o comprar nuevos dominios? Si traduces tu WordPress a Franc\u00e9s, \u00bfmejor ponerlo en www.miweb.com\/fr o en www.miweb.fr? Las dos opciones son v\u00e1lidas, pero tienen importantes implicaciones a nivel costes, gesti\u00f3n y posicionamiento web (SEO).\n\n<\/p>\n\n\n\n<p>\n\n \u00bb <strong>OPCI\u00d3N 1. Mantener las traducciones en carpetas en el mismo dominio.<\/strong> Tradicionalmente lo que se hac\u00eda era ordenar las traducciones en subdominios o en carpetas, pero siempre dentro del dominio principal. Ejemplo: para la web www.jamonesjulian.com, la traducci\u00f3n a Franc\u00e9s se sub\u00eda a un subdominio (\u00abfr.jamonesjulian.com\u00bb) o a una carpeta (\u00abwww.jamonesjulian.com\/fr\/\u00bb). \n\n<\/p>\n\n\n\n<p>\n\n\u00bb  <strong>OPCI\u00d3N 2. <\/strong><strong>Subir cada traducci\u00f3n a un dominio nuevo<\/strong>. En los \u00faltimos a\u00f1os, cada vez es m\u00e1s habitual que las marcas apuesten por tener varios dominios locales, dedicados en exclusiva a un pa\u00eds \/ idioma. As\u00ed, la web www.jamonesjulian.com tendr\u00eda la versi\u00f3n traducida a espa\u00f1ol en  www.jamonesjulian.es, la versi\u00f3n traducida a Franc\u00e9s en  www.jamonesjulian.fr, etc.\n\n<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfQu\u00e9 opci\u00f3n es mejor?<\/strong> Mantener todo en la misma web tiene como ventaja que conlleva un mantenimiento m\u00e1s sencillo y que no exige costes adicionales. Comprar y gestionar nuevos dominios locales (uno por cada idioma) siempre va a resultar m\u00e1s caro, complicado, y trabajoso, pero tiene una ventaja enorme a nivel SEO. Nuestra recomendaci\u00f3n es subir cada traducci\u00f3n de WordPress a un dominio propio local: .es, .fr, .de, etc. Es mucho mejor para Google, ya que el 100% de ese dominio estar\u00e1 centrado en ese idioma \/ pa\u00eds y tu web posicionar\u00e1 m\u00e1s arriba.\n\n<\/p>\n\n\n\n\n\n\n\n<p>Traducir un Worpress conlleva varias preguntas previas y depende en buena medida de las caracter\u00edsticas t\u00e9cnicas de la web a traducir, de si el tema que est\u00e1s usando est\u00e1 traducido o preparado para traducciones. Y de c\u00f3mo hacer para forzarlo, caso de no estarlo. Esta es la clave. <\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\"><li><strong>Lo primero es decidir <\/strong>si quieres un WordPress multiling\u00fce, o si prefieres subir la traducci\u00f3n de tu web a otro dominio (WordPress multisite).<\/li><li><strong>Si quieres todos los idiomas en la misma web, necesitas un WordPress multiling\u00fce.<\/strong> Si ya has traducido antes tu web a alg\u00fan idioma, si compraste un tema realmente multiling\u00fce (casi ninguno lo es), o si te confirma tu programador que tu WP es multiling\u00fce, entonces felicidades, tienes casi todo el trabajo hecho. <\/li><li><strong>Si no es as\u00ed, si tu WP no es multiling\u00fce (es lo m\u00e1s habitual), deber\u00e1s habilitar\/forzar esta funcionalidad mediante alg\u00fan plugin:<\/strong>  WPML, Weglot, Polyglot&#8230; <\/li><li><strong>Tanto en un caso como otro, deber\u00e1s realizar e implementar las traducciones<\/strong>, primero del tema, segundo de los plugins y tercero de todos los contenidos (p\u00e1ginas y entradas \/ posts). <\/li><\/ol>\n\n\n\n<h3 class=\"seccionMarginada wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Traducir_WordPress_en_otro_dominio\"><\/span>Traducir WordPress en otro dominio<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>Cada vez m\u00e1s empresas traducen su web a un idioma (Franc\u00e9s, por ejemplo), y en lugar de subir la traducci\u00f3n a su web principal, la suben a un nuevo dominio local (.fr en este caso). <\/strong> Aprovechar dominios locales (por ejemplo .fr, .it, .de, etc)  tiene muchas ventajas a nivel SEO, pero tambi\u00e9n conlleva m\u00e1s mantenimiento. En todo caso, a la hora de traducir facilita mucho las cosas.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\">Para traducir un WordPress que va a alojarse en otro dominio s\u00f3lo tienes que exportar las BBDD de contenidos, hacerlas traducir, y subirlas a tu nueva web. Deber\u00e1s asegurarte tambi\u00e9n de que el tema y sus plugins est\u00e9n bien traducidos, o editar las traducciones (luego explicamos c\u00f3mo hacerlo).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\">Recuerda tambi\u00e9n que puedes hacer una instalaci\u00f3n WordPress multisite, incluyendo as\u00ed varios sitios web (en distintos dominios) que comparten una misma instalaci\u00f3n de WordPress.  <\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>C\u00d3MO EXPORTAR LA BBDD DE WORDPRESS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>Si quieres a traducir tu WordPress y alojar la traducci\u00f3n en un nuevo dominio, lo m\u00e1s pr\u00e1ctico es exportar manualmente la BBDD de contenidos a XML o XLIF.<\/strong> De esta forma puedes enviar los contenidos a un traductor o agencia, que podr\u00e1 traducirlos en un entorno profesional, usando programas como Trados o Passolo. Esto permitir\u00e1 ahorrar costes al descontar repeticiones, garantizar la coherencia terminol\u00f3gica y asegurar procesos de control de calidad.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\">Los contenidos de una web realizada en WP se almacenan en una base de datos (MySql o MariaDB) formada por varias tablas: las tablas con contenidos traducibles son <strong>wp_terms<\/strong> (categor\u00edas, etiquetas\u2026), <strong>wp_term_taxonomy<\/strong> (descripci\u00f3n de categor\u00edas, etiquetas) y <strong>wp_posts<\/strong> (entradas). <\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\">Para exportar estas tablas debes acceder al servidor donde est\u00e1 alojada la base de datos y utilizar la herramienta phpMyAdmin: selecciona la tabla que quieres exportar y haz clic en el bot\u00f3n \u00abExportar\u00bb. Selecciona el formato XML y ya lo tienes!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\">Env\u00eda los textos a traducir a un traductor o agencia especializado y cuando los tengas vuelve a importar la BBDD a la nueva web.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"seccionMarginada wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Traducir_WordPress_en_la_misma_URL\"><\/span>Traducir WordPress en la misma URL<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>Lo m\u00e1s habitual a nivel corporativo es querer mantener todos los idiomas en una misma web<\/strong>, separados por carpetas (por ejemplo: \/en\/). Para hacer esto, debe convertir tu WordPress en multiling\u00fce, y traducir tema, plugin y contenidos.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>\u00bfQu\u00e9 es eso de WordPress multiling\u00fce?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>WordPress es el CMS m\u00e1s popular del mundo, pero por defecto no es multiling\u00fce,<\/strong> es decir, no viene preparado para mostrar tus contenidos en varios idiomas, por incre\u00edble que parezca. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>La mayor\u00eda de temas (y plugins) de WordPress son<\/strong> <strong>\u00abtranslation ready\u00bb<\/strong>, <strong>pero esto s\u00f3lo hace referencia al tema, no a los contenidos.<\/strong> Que tu tema sea \u00abtranslation ready\u00bb s\u00f3lo implica que tiene una estructura separada por idioma, y los textos del tema est\u00e1n agrupados y codificados en un archivo .POT, a partir del cual puedes generar traducciones en archivos .PO y .MO. La mayor\u00eda de temas est\u00e1n traducidos y el usuario puede escoger qu\u00e9 idioma aplicar. Pero ojo, esto afecta s\u00f3lo al tema, al dise\u00f1o de la web, no a los contenidos. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\"><strong>Poder mostrar los contenidos en varios idiomas es otra cosa. Exige reestructurar la web para hacerla multi-ling\u00fce, poder definir el idioma de cada entrada, traducir y alojar las traducciones en la carpeta correcta, e implementar un selector de idioma (un desplegable de idiomas, unas banderitas, etc).<\/strong> <\/p>\n\n\n\n<p class=\"seccionMarginada\">Si aun no tienes implementada tu web en WordPress pero tienes claro que tu proyecto es internacional y por tanto multiling\u00fce, escoge un tema ya traducido, que adem\u00e1s incorpore su propio sistema integrado multiling\u00fce, como los ofrecidos por <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/wplang.org\/wordpress\/ait-themes\" target=\"_blank\">AitThemes.Club.<\/a>&nbsp;  <br><\/p>\n\n\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Usar_Hreflang_para_marcar_traducciones\"><\/span>Usar Hreflang para marcar\ntraducciones<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Usar_Canonical_para_evitar_duplicados\"><\/span>Usar Canonical para evitar duplicados<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Optimizar_traducciones_de_URLs_y_H1\"><\/span>Optimizar traducciones de URLs y H1<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Servidores_locales_y_CDNs\"><\/span>Servidores locales y CDNs<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Mejoras_de_posicionamiento_web\"><\/span><strong>Mejoras de posicionamiento web<\/strong><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Velocidad_de_carga_WPO\"><\/span>Velocidad de carga (WPO)<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Optimizacion_on-page\"><\/span>Optimizaci\u00f3n on-page<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"Linkbuilding_adaptado\"><\/span>Linkbuilding adaptado<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><span class=\"ez-toc-section\" id=\"SEO_local_y_resenas\"><\/span>SEO local y rese\u00f1as<span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n\n<div class=\"kk-star-ratings kksr-auto kksr-align-right kksr-valign-bottom\"\n    data-payload='{&quot;align&quot;:&quot;right&quot;,&quot;id&quot;:&quot;7940&quot;,&quot;slug&quot;:&quot;default&quot;,&quot;valign&quot;:&quot;bottom&quot;,&quot;ignore&quot;:&quot;&quot;,&quot;reference&quot;:&quot;auto&quot;,&quot;class&quot;:&quot;&quot;,&quot;count&quot;:&quot;0&quot;,&quot;legendonly&quot;:&quot;&quot;,&quot;readonly&quot;:&quot;&quot;,&quot;score&quot;:&quot;0&quot;,&quot;starsonly&quot;:&quot;&quot;,&quot;best&quot;:&quot;5&quot;,&quot;gap&quot;:&quot;1&quot;,&quot;greet&quot;:&quot;&quot;,&quot;legend&quot;:&quot;0\\\/5 - (0 votos)&quot;,&quot;size&quot;:&quot;24&quot;,&quot;title&quot;:&quot;SEO INTERNACIONAL: c\u00f3mo traducir una web y posicionar en Google&quot;,&quot;width&quot;:&quot;0&quot;,&quot;_legend&quot;:&quot;{score}\\\/{best} - ({count} {votes})&quot;,&quot;font_factor&quot;:&quot;1.25&quot;}'>\n            \n<div class=\"kksr-stars\">\n    \n<div class=\"kksr-stars-inactive\">\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"1\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"2\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"3\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"4\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" data-star=\"5\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n    <\/div>\n    \n<div class=\"kksr-stars-active\" style=\"width: 0px;\">\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n            <div class=\"kksr-star\" style=\"padding-right: 1px\">\n            \n\n<div class=\"kksr-icon\" style=\"width: 24px; height: 24px;\"><\/div>\n        <\/div>\n    <\/div>\n<\/div>\n                \n\n<div class=\"kksr-legend\" style=\"font-size: 19.2px;\">\n            <span class=\"kksr-muted\"><\/span>\n    <\/div>\n    <\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Gu\u00eda definitiva para traducir de forma profesional,y  paso a paso, una web corporativa, un Wordpress.  o un eCommerce. \u00bfC\u00f3mo traducir el tema, los plugins, los contenidos&#8230;? \u00bfQu\u00e9 plugins usar: WPML, Polylang,  Weglot&#8230;? \u00bfC\u00f3mo instalarlo y configurarlo todo? \u00bfQu\u00e9 traducir? \u00bfEs recomendable usar traducci\u00f3n autom\u00e1tica?","protected":false},"author":3,"featured_media":12752,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-7940","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categoria"],"acf":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7940","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7940"}],"version-history":[{"count":65,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7940\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12823,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7940\/revisions\/12823"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/12752"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7940"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7940"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ibidemgroup.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7940"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}