5.0 (923 reseñas) Google Business Reviews

Traducciones de calidad

En Ibidem Group la calidad de una traducción es nuestra prioridad nº 1.
Descubre cómo logramos traducciones de calidad profesional, sin que lo note tu bolsillo.

¿Qué se entiende por calidad en traducción?

Las empresas necesitan traducciones de calidad para su negocio. No basta con traducir un texto para que se entienda. La calidad de las traducciones es esencial en el mundo de hoy y puede marcar la diferencia en el éxito de una empresa.

Una traducción de calidad debe ser exacta y precisa, y reproducir fielmente el original. La calidad es fundamental en las traducciones jurídicas, donde un error o malentendido podría tener consecuencias graves. Lo mismo ocurre con las traducciones técnicas, médicas y cientificas: no hay margen de error.

Traducciones profesionales
Traductores profesionales nativos

Cómo conseguir traducciones de calidad

En Ibidem Group la calidad de una traducción es siempre la prioridad nº 1. Para asegurarnos de entregar traducciones de calidad profesional, trabajamos con los mejores traductores, hacemos control de calidad y revisamos cada traducción hasta que quede perfecta.

  • Traductores 100% nativos.
  • Expertos en el área que necesites
  • Memorias y glosarios técnicos
  • Exaustivo control de calidad

Contáctanos para conseguir una traducción de calidad.

Presupuesto de traducción

Claves para obtener una traducción de calidad

Conseguir una traducción excelente no es sino una mezcla de determinación, planificación y esfuerzo.
En Ibidem basamos nuestra calidad en 3 factores fundamentales.

Traductores 100% nativos

Traductores nativos

Todas nuestras traducciones son realizadas por traductores 100% nativos que traducen a su lengua materna, lo que aporta a las traducciones mayor calidad y las hace sonar naturales y auténticas.

Terminología especializada

Terminología especializada

Los textos con terminología difícil deben ser traducidos por traductores expertos en la materia. Conocer y usar la terminología del sector es fundamental para realizar traducciones de calidad.

Revisión y control de calidad

Control de calidad

Para garantizar la calidad de una traducción es fundamental establecer procesos de revisión y control de calidad por parte de traductores y revisores, con objeto de detectar y corregir posibles errores.

Servicios de traducción de calidad profesional

En Ibidem Group somos traductores profesionales y nos encantaría ayudarte a traducir tus documentos.
Nos comprometemos a entregarte una traducción profesional de calidad, rápido y a buen precio.

Compromiso de calidad de Ibidem Group

La misión de Ibidem Group es ofrecer a nuestros clientes un servicio de traducción de máxima calidad, profesional, rápido y eficaz, y entregar traducciones perfectas, de la mejor calidad posible.

  1. Selección del mejor traductor para cada proyecto.
  2. Gestión de proyectos rápida y eficaz.
  3. Revisión por otro traductor.
  4. Privacidad y confidencialidad.
  5. Estricto control de calidad.

Consulta aquí nuestra Política de Calidad

¿Qué entendemos por "traducción de calidad"?

En general una traducción de calidad debe ser una reproducción exacta del texto original en otro idioma. Ortografía, gramática, terminología y estilo deben ser acordes al original. Pero, en Ibidem Group nos gusta ir más allá:

  1. Una traducción de calidad de un contrato debe ser precisa e íntegra, combinando literalidad con el uso de expresiones jurídicas adecuadas.
  2. Una traducción de calidad de un manual técnico debe ser consistente y práctica, de redacción sencilla y fácil de entender.
  3. Una traducción de calidad de un eCommerce debe combinar criterios de marketing, optimización seo y conversión, para lograr ventas online.

Garantía de calidad de nuestras traducciones

En Ibidem Group traducimos y revisamos nuestras traducciones hasta que quedan perfectas.
El único limite en la calidad de una traducción, es la calidad del texto original.

Política de Calidad

Certificados de calidad

Traducciones de calidad certificadas por las normas ISO 9001 y 17100.

Ibidem Group es una agencia de traducción certificada según la ISO 17100, que establece los estándares que deben cumplir las empresas para garantizar la máxima calidad en la traducción de documentos.

Este compromiso se une al reconocimiento sectorial de entidades y asociaciones a las que pertenecemos y con las que colaboramos, como Aneti o Elia.

ISO calidad procesos ISO9001 Aneti norma de calidad sector traduccion ISO1710 Elia

¿Cómo funciona el proceso de traducción?

El precio de una traducción a Inglés depende del tipo de documento, número de palabras y urgencia.
Consulta precios de traducción a inglés de documentos, contratos, webs y traducciones juradas.

PRE-TRADUCCIÓN

Son todos los procesos previos a la realización de una traducción (no siempre son necesarios, claro).

- Extracción de textos en archivos PDF y maquetación sobre Word.
- Preparación de archivos de código: Html y Xml. Bloqueo de etiquetas.
- Elaboración de memorias y glosarios terminológicos útiles.
- Preparación del archivo XLIF si se va a trabajar con Trados

TRADUCCIÓN

La traducción propiamente dicha, realizada siempre por un traductor nativo especializado en el sector.

Cuando se trata de un proyecto de traducción grande y/o urgente, puede ser necesario montar un equipo de traductores, liderado siempre por un traductor que se responsabiliza de la coherencia terminológica.


REVISIÓN

Revisión integral de toda la traducción una vez terminada: ortografía, estilo, terminología, layout y maquetación.

Nuestro compromiso de calidad incluye revisar una traducción hasta que el cliente quede 100% satisfecho. Recomendamos asegurar la calidad del original, ya que ése suele ser el límite de calidad de una traducción.

Consejos para lograr una traducción de máxima calidad

Nuestro objetivo es conseguir una traducción perfecta, pero no podemos hacerlo sin tu ayuda.
Descubre cómo puedes ayudarnos a conseguir una traducción de máxima calidad.

Una traducción será tan buena como su texto original.

1. Calidad del texto original

En ocasiones nos llegan originales mal redactados, frases infinitas, textos sin sentido... Es importante entender que una traducción será tan buena como su texto original. Por eso es importante que el texto a traducir esté bien redactado.

2. Documentación y glosarios

En traducciones muy técnicas es bueno aportar documentación de referencia o traducciones previas para garantizar la coherencia terminológica. En ocasiones se realizan glosarios como paso previo o posterior a la traducción para futuros trabajos.

Cuanto más nos ayudes, mejor podremos traducir.

3. Briefing

Traducir no es una operación matemática: un mismo texto puede traducirse de varias maneras, no hay una única traducción correcta. Si quieres un tono más cordial, más cercano o distante, más literal o más libre, debes indicárnoslo antes de empezar.

4. Comunicación

A lo largo del proceso de traducción es probable que nos surjan consultas, ya que cada empresa tiene su propio estilo... Ayúdanos a resolver estas dudas, apenas te llevarán unos minutos. Ah, y evita dentro de lo posible las prisas de las traducciones urgentes.