4.9 (815 reseñas) Google Business Reviews
Agencia de traducción Ibidem Group Agencia de traducción Ibidem Group

Traducciones perfectas

Una buena traducción debe ser precisa, fluida y elegante.
Una buena traducción es aquella que no parece una traducción.

Traducciones de máxima calidad

Realizar una traducción de calidad no es tarea fácil, requiere precisión, sensibilidad y mucho trabajo.
En Ibidem basamos nuestra calidad en 3 factores fundamentales.

Traductores 100% nativos

Traductores 100% nativos

Cada una de nuestras traducciones es realizada siempre por un traductor nativo, un traductor que sólo traduce a su lengua materna y que domina tanto ambos idiomas como la temática de documento.

Traductores especializados

Traductores especializados

Traducimos sólo aquello que sabemos traducir: business, derecho, finanzas, tecnología, ingeniería, industria, medicina, ocio, turismo, traducciones juradas, etc.

Revisión incluída

Traducción + Revisión

Cada traducción incluye siempre una revisión por un segundo traductor para asegurar que no se cuela ningún error. Ambos se ayudan de memorias, glosarios, bases de datos terminológicas, etc

Traductores 100% nativos

Sólo un tradutor inglés nativo puede realizar una traducción perfecta a inglés.
Por eso en Ibidem Group, todos nuestros traductores son siempre nativos.

Traductores especializados

Una traducción precisa y exacta debe ser realizada por un traductor especializado.
En Ibidem Group no traducimos de todo, pero lo que traducimos lo traducimos bien.

Control Integral de Calidad

Traducimos y revisamos nuestras traducciones hasta que quedan tan bien como el texto original.
Porque la clave de todo servicio es siempre un trabajo bien hecho. Consulta nuestra Política de Calidad.

Política de Calidad

¿Cómo funciona el proceso de traducción?

El precio de una traducción a Inglés depende del tipo de documento, número de palabras y urgencia.
Consulta precios de traducción a inglés de documentos, contratos, webs y traducciones juradas.

PRE-TRADUCCIÓN

Son todos los procesos previos a la realización de una traducción (no siempre son necesarios, claro).

- Extracción de textos en archivos PDF y maquetación sobre Word.
- Preparación de archivos de código: Html y Xml. Bloqueo de etiquetas.
- Elaboración de memorias y glosarios terminológicos útiles.
- Preparación del archivo XLIF si se va a trabajar con Trados

TRADUCCIÓN

La traducción propiamente dicha, realizada siempre por un traductor nativo especializado en el sector.

Cuando se trata de un proyecto de traducción grande y/o urgente, puede ser necesario montar un equipo de traductores, liderado siempre por un traductor que se responsabiliza de la coherencia terminológica.


REVISIÓN

Revisión integral de toda la traducción una vez terminada: ortografía, estilo, terminología, layout y maquetación.

Nuestro compromiso de calidad incluye revisar una traducción hasta que el cliente quede 100% satisfecho. Recomendamos asegurar la calidad del original, ya que ése suele ser el límite de calidad de una traducción.

Consejos para lograr una traducción de máxima calidad

Nuestro objetivo es conseguir una traducción perfecta, pero no podemos hacerlo sin tu ayuda.
Descubre cómo puedes ayudarnos a conseguir una traducción de máxima calidad.

Una traducción será tan buena como su texto original.

1. Calidad del texto original

En ocasiones nos llegan originales mal redactados, frases infinitas, textos sin sentido... Es importante entender que una traducción será tan buena como su texto original. Por eso es importante que el texto a traducir esté bien redactado.

2. Documentación y glosarios

En traducciones muy técnicas es bueno aportar documentación de referencia o traducciones previas para garantizar la coherencia terminológica. En ocasiones se realizan glosarios como paso previo o posterior a la traducción para futuros trabajos.

Cuanto más nos ayudes, mejor podremos traducir.

3. Briefing

Traducir no es una operación matemática: un mismo texto puede traducirse de varias maneras, no hay una única traducción correcta. Si quieres un tono más cordial, más cercano o distante, más literal o más libre, debes indicárnoslo antes de empezar.

4. Comunicación

A lo largo del proceso de traducción es probable que nos surjan consultas, ya que cada empresa tiene su propio estilo... Ayúdanos a resolver estas dudas, apenas te llevarán unos minutos. Ah, y evita dentro de lo posible las prisas de las traducciones urgentes.