Cómo traducir un eCommerce. GUIA COMPLETA

Traducir un eCommerce multiplicará tus ventas: es una inversión fácil y muy rentable. Pero la traducción debe hacerse bien, y eso no es fácil. Averigua como traducir tu tienda Shopify, Prestashop o Magento, qué plugin de traducción elegir, como optimizar tu SEO internacional, cómo pagar el mejor precio y no gastar ni un euro de mas…

tienda onlinetraduccion webtraducir eCommerce
3 diciembre, 2020 Traducir un eCommerce no es tan fácil como parece...
3 diciembre, 2020 Traducir un eCommerce no es tan fácil como parece...

Traducir una tienda online no es tarea fácil. WordPress, WooCommerce, Prestashop o Magento, cada plataforma de eCommerce es diferente, y tiene sus complicaciones. Tomar la decisión equivocada puede hacerte perder clientes, gastar dinero y perder tiempo…

¿Cómo abordar la traducción de un eCommerce, por dónde empezar? ¿Necesito un plugin de traducción? ¿Cómo traducir los textos de productos, o del checkout? ¿Cuánto cuesta traducir una tienda online? Las preguntas se acumulan y es difícil establecer un orden de prioridades…

Esta «Guía de traducción de tiendas online» recopila todas las claves necesarias para saber cómo traducir un eCommerce. Un checklist imprescindible para traducir una tienda online de forma profesional, al menor precio y con la máxima conversión y rentabilidad. Aprende cómo traducen sus tiendas las grandes empresas y multiplica las ventas de tu eCommerce!

  1. ¿Cómo se traduce una tienda Shopify, Magento o Prestashop? Peculiaridades de cada tipo de plataforma de eCommerce.
  2. ¿Se necesita algún plugin para traducir una tienda web? Análisis y consejo honesto sobre los mejores plugins de traducción.
  3. ¿Traducción automática o traductores humanos? Analizamos ventajas e inconvenientes, y te explicamos en qué casos son más convenientes.
  4. ¿Qué textos hay que traducir? Aprende a localizar y traducir los textos de la tienda, del tema y de los contenidos, las imágenes, el checkout, los emails a clientes…
  5. ¿Cómo lograr traducciones de calidad? Averigua cómo lograr que los textos de tus traducciones suenen auténticos y tengan una alta tasa de conversión.
  6. ¿Cómo hacer una traducción SEO-friendly? Descubre las 10 claves SEO que debes vigilar a la hora de traducir tu eCommerce si quieres mantenerte en los primeros puestos de Google.
  7. ¿Cuánto cuesta traducir un eCommerce? Opciones y consejos. Dinos qué es lo que más te importa y te diremos qué hacer y cuánto te costará.

 

 

Antes de traducir un eCommerce

Lo primero, antes de traducir nada, es tener terminado tu eCommerce en Español y preparada tu estrategia para el nuevo mercado. Revisa en profundidad los textos de la tienda, el SEO, los precios para el nuevo país, proveedores y plazos de envío, condiciones de devolución, legislación local, promociones, teléfonos locales, etc. Traducir una tienda es lanzar en otro mercado, y esto tiene muchas implicaciones. De nada sirve tener traducida tu tienda, si no tienes calculados los precios que aplicaras en otros países, si no tienes contratado un servicio de transporte, si no tienes pensado cómo atender a esos clientes en otros idiomas, etc.

» TEXTOS Y CONTENIDOS
Termina la redacción de todos los textos de tu eCommerce: las páginas estáticas, el catálogo de productos, las condiciones de venta, envío y devolución, los textos del proceso de compra / checkout, los emails a clientes… Piensa también si necesitas adaptar o cambiar precios de productos, tarifas de envío, plazos de entrega, etc. Todos los contenidos de tu web, textos e imágenes, deben estar terminados al 100% antes de empezar a traducirlos!

» OPTIMIZACION SEO
Revisa que el SEO de tu tienda online en Español esté perfectamente optimizado: palabras clave bien escogidas en títulos y descripciones de producto, etiquetas «title» y «description» en cada página, taxonomías, enlaces internos, etc. Debes tener bien hecho el SEO de tu tienda en Español, antes de pretender lograr un buen posicionamiento en otro idioma.

» ESTRATEGIA Y LOGÍSTICA
Asegúrate de poder dar buen servicio a tus clientes extranjeros: intenta conseguir un número de teléfono local del país donde vayas a vender, piensa cómo responder mails o llamadas en ese idioma, busca un proveedor que entregue tus productos en ese país, revisa tus precios, confirma tus condiciones de entrega y devoluciones… En definitiva: repasa todos los procesos de tu negocio!

 

 

¿Qué tipo de tienda tienes?

Cada plataforma es distinta y tiene sus peculiaridades técnicas que afectan a la forma en que se debe traducir la tienda online, por eso tiene más importancia en qué plataforma has creado tu eCommerce (Shopify, Magento, Prestashop, WooCommerce, etc.) que el producto que vendes. Te adelantamos que algunas lo ponen más fácil que otras.

Traducción de tiendas Shopify

Una tienda Shopify no es multilingüe de forma nativa, es decir, no está preparada para que puedas crear automáticamente versiones de tu tienda en otros idiomas. Así que para traducirla debes (1) contratar el plan “Shopify” o “Advanced” e (2) instalar un plugin que convierta tu tienda en multilingüe. Es decir, vas a tener que pagar más: una media entre 100 y 500€/año. La elección del plugin de traducción es fundamental y deberás estar muy atento a sus características: si puede traducir los textos del tema, si puede exportar textos para traducirlos fuera, si incluye traducción automática, si usa un editor visual, etc.

Si tienes una tienda Shopify te interesará leer nuestra guía «Cómo traducir una tienda Shopify».

Traducción de tiendas PrestaShop

Prestashop sí es multilingüe de forma nativa, así que traducir tu tienda será mucho más fácil. Para tener tu tienda en otro idioma basta con descargar (gratuitamente) un paquete de idioma o de localización y traducir directamente desde el editor de traducciones Prestashop. Eso sí, los textos que debes traducir están dispersos en diferentes secciones del panel de control y tendrás que ser muy ordenado para no dejarte nada. Si lo prefieres, también puedes exportar a un archivo los contenidos a traducir para enviarlos a un traductor o agencia. Y por supuesto, existen plugins que ayudan a traducir y permiten traducción automática, pero siempre con un coste mensual.

Si usas PrestaShop te interesará leer nuestra guía «Cómo traducir una tienda PrestaShop»

Traducción de tiendas Magento

Magento también es multilingüe de forma nativa, aunque su diseño y configuración es más complejo que otras plataformas. Para traducir tu tienda primero debes generar una «Store View» y configurarla en el idioma que desees. Después tienes varias posibilidades para traducir los contenidos de tu eCommerce: (1) añadir las traducciones manualmente usando el editor visual de Magento “PageBuilder”, (2) instalando una extensión de traducción (todas son de pago) o (3) exportando los textos para traducirlos fuera. En cualquiera de las opciones que elijas, con Magento siempre es recomendable tener algunas nociones de programación css para evitar dañar el código con las modificaciones de los archivos CSV.

Si usas Magento te interesará leer nuestra guía «Cómo traducir un eCommerce Magento»

Listado completo de textos a traducir

Independientemente de en qué plataforma hayas creado tu tienda, en un eCommerce hay textos que debes traducir en diferentes zonas: (1) en la propia estructura de la tienda, (2) en el diseño/usabilidad (Themes, Layouts), (3) en el catálogo de tus productos y (4) en el «checkout» y mails a clientes.

Encontrarás mucha información en internet sobre «cómo traducir temas para una tienda online» pero la verdad es que en 2020 ya suelen estar traducidos. De hecho no sólo los temas sino la mayoría de los textos genéricos de la estructura y diseño de las tiendas (menús, botones, secciones…) ya suelen venir con traducciones que sólo debes configurar y activar.

Por eso concentra tus esfuerzos en los contenidos que has creado tú y que la plataforma no traduce: el catálogo de tus productos, tus páginas corporativas y no olvides también los textos del «checkout» -el proceso de compra- y los mails que envías a tus clientes.

Textos de la plataforma/tienda

Todas las tiendas online (sin importar de qué plataforma sean) incluyen de serie textos predeterminados que forman parte de la estructura de tu eCommerce. Es decir, cuando se crea tu tienda y aún está vacía de contenidos ya tiene algunos textos en su estructura. Se les suele denominar “cadenas de textos” y habitualmente no es necesario traducirlos porque la propia plataforma incluye versiones traducidas en varios idiomas. Aún así, siempre es conveniente revisar esas traducciones o personalizarlas a tu gusto.

Para editar o personalizar los textos de la plataforma/tienda:

  • En Shopify: sólo si tienes contratado el plan Shopify o el Advanced, puedes acceder a estos textos a través del panel de control (back office) de la plataforma.
  • En PrestaShop: las cadenas de texto del «Front Office» se pueden editar desde la sección «Internacional > Traducciones > Modificar» del Panel de Control.
  • En Magento: a estos textos se les llama «textos del StoreFront» y se pueden editar desde el panel de control utilizando el editor visual «Translate Inline» o modificando los archivos CSV.

Textos del tema

Para diseñar una tienda online se usa un «tema» (en inglés «theme») que no es otra cosa que una plantilla de diseño de página web. Encontrarás muchas opciones para elegir el tema de tu tienda: gratuitos, con licencia de pago o hechos a medida por un diseñador. Los temas vienen siempre por defecto en inglés aunque la mayoría son multilingües de forma que puedes cambiar el idioma porque vienen ya «pre-traducidos». El resto de temas no-multilingües, en general, puedes convertirlos a otros idiomas y traducirlos.

Aunque habitualmente los temas incluyen muy pocos textos siempre es conveniente que los traduzcas o edites a tu gusto. Tienes tres formas para hacerlo:

  1. Puedes editar el .PO desde un software de traducción de temas como PoEdit o PoEditor.
  2. Puedes instalar un plugin de traducción de temas, como por ejemplo LocoTranslate.
  3. Usar un editor de traducciones: algunas plataformas permiten editar los temas usando el editor de traducciones de la tienda o del plugin de traducción.

Deberás seguir el mismo procedimiento para otras extensiones o plugins que tengas instalados en la tienda y que muestren textos en tu web: financiación de compras, envío, cupones y promociones, etc.

Textos de páginas y productos

Los textos más importantes de tu tienda son las descripciones de tu negocio y de tus productos y ninguna plataforma va a traducirlos automáticamente. Deberás ocuparte de traducir (y hacerlo lo mejor posible) (1) los textos referentes a los productos que vendes en tu eCommerce (nombre, descripción, tallas..,), (2) las páginas que explican cosas sobre tu empresa («quiénes somos», «qué hacemos»…) y (3) las condiciones de venta (envío y devoluciones, garantía, aviso legal, privacidad, etc.).

En general, como veremos más adelante, puedes traducir estos textos de tres formas:

  1. Exportar los textos a un archivo CSV y enviarlo a traducir a una agencia.
  2. Traducir desde el editor de traducciones: el de tu tienda (PrestaShop, y Magento incorporan uno de serie) o el del plugin que instales (Shopify).
  3. Traducir de forma automática (si has instalado un plugin que lo permita)

Textos del «check out»

El «checkout» es probablemente uno de los momentos más delicados del proceso de compra: es cuando el visitante de tu tienda decide convertirse en comprador y añade un producto a su carrito. Por eso es fundamental que los textos estén bien traducidos y sean perfectos, que den confianza y ayuden a terminar el proceso y cerrar la venta.

Los textos del «checkout» suelen estar pre-traducidos ya que forman parte de una de estas secciones de tu tienda:

  1. La estructura de la tienda: en PrestaShop y Magento los textos del checkout están incluidos en el «FrontOffice» y el «StoreFront» respectivamente.
  2. El tema de tu eCommerce: en el caso de Shopify el checkout está vinculado al Tema de tu tienda.
  3. Un «plugin»: existen plugins específicos para gestionar el «checkout» de tu tienda. Puedes descargarlos en cada plataforma y funcionan de manera similar aunque tengan diferentes denominaciones: «Aplicación» (Shopify), «Módulo» (PrestaShop) o «Extensión» (Magento).

Sin embargo, aunque los textos del «checkout» puedan venir traducidos ¡te recomendamos que dediques tiempo a revisarlos y pulirlos hasta que sean perfectos!

Textos de e-mails a clientes

Una buena traducción de las comunicaciones que mantienes por email con tus clientes es fundamental. Hay diferentes momentos durante el proceso de compra en los que tu tienda envía emails de forma automática a tus compradores. Por eso es importante que los correos que reciban tus clientes en su idioma estén bien traducidos y generen confianza en tu negocio:

  1. Emails relativos al registro: al darse alta como usuario, durante el registro de datos como cliente, para recuperar contraseña, etc
  2. Emails postventa: confirmación de pago, resumen de la compra, confirmación de envío del producto, etc.
  3. Emails promocionales: newsletters, ofertas, cupones de descuento…

¿Cómo traducir las plantillas de los e-mails a clientes?:

  • En el caso de Shopify debes instalar un plugin que permita traducir y editar estos textos.
  • Los emails a clientes en PrestaShop tienen su propia «cadena de texto» editable desde el backoffice
  • En el panel de control de Magento también encontrarás una sección («eMail Templates») para configurar, traducir o editarlos .

Imágenes

Es muy habitual cometer el error de olvidar los textos incluidos en imágenes que hay en nuestra tienda online: títulos, banners, gráficos, ilustraciones, diagramas, imágenes… Las imágenes que contienen textos se suelen traducir extrayéndolas y editando los textos en programas de retoque como Photoshop. Después se suben en la tienda traducidas, te aconsejamos que también traduzcas el nombre la imagen ¡es muy útil a nivel SEO!.

Encontrarás en internet algunos «plugin» de traducción que incluyen traducciones multimedia parciales, bien subiendo imágenes de «reemplazo» traducidas o utilizando el sistema «Google Translate Images». Se trata de formas aún rudimentarios de traducción «on the fly» que no funcionan para todas las imágenes ni para todos los idiomas. La mejor forma para traducir una imagen que contenga textos sigue siendo el retoque.

Cómo traducir una tienda online

Aunque los textos de la estructura y el tema de la tienda vengan (pre)traducidos vas a tener que encargarte tú de traducir lo más importante de tu eCommerce: tus paginas y tus productos. Dependiendo de en qué plataforma hayas creado tu tienda (o de si usas algún plugin adicional) tienes tres 3 opciones para hacer la traducción:

  1. Exportar los textos y enviarlos a traducir a un profesional
  2. Editar las traducciones en la propia estructura de la tienda
  3. Instalar un plugin que use herramientas de traducción automática.

Exportar y enviar a traducir

Algunas tiendas y algunos plugins te permiten exportar los textos que deben traducirse a un archivo (normalmente en formato csv) para que puedas enviarlo por mail y lo traduzca externamente un traductor o una agencia.

De esta manera los traductores profesionales pueden trabajar con sus propias herramientas de ayuda a la Traducción (CAT Tools). Además, las agencias de traducción aplican descuentos gracias a que pueden usar memorias de traducción y a que no contabilizan las repeticiones de textos.

Una vez los traductores hayan acabado de traducir los textos te los devolverán en otro archivo del mismo formato que puedes importar en tu tienda y ¡voilà!: traducida.

Editor de traducciones

Otra opción para poder traducir los contenidos de tu tienda es hacerlo usando el editor de traducciones que casi todas las plataformas y plugins ofrecen. Los hay de dos tipos: (1) editores estándar tipo tabla a dos columnas y (2) editores visuales/contextuales.

Editor estándar de traducciones
Se trata de una sencilla tabla a 2 columnas que usan algunas plataformas y plugins para que traduzcas cada texto, uno a uno. Lo habitual es que los textos originales queden a la izquierda y su traducción a la derecha, de forma que sea sencillo comparar las versiones. 

Editor visual / contextual
Cada vez más plugins y plataformas (como PrestaShop y Magento) usan una versión mejorada del editor estándar e incorporan un Editor Visual que permite traducir los textos sobre el propio diseño de la web. Poder editar en contexto (viendo cómo quedan las traducciones sobre el propio diseño) es muy útil, en especial a la hora de revisarlas.

Traducción automática

También puedes traducir los textos de tu tienda online usando un plugin de traducción automática. Es una opción que consiste en instalar en tu eCommerce un plugin que use tecnología «Machine Translation» como por ejemplo DeepL, GoogleTranslate, Crowdin… Abonando una cuota entre 10 y 50€/mes el plugin se encarga de traducir automáticamente los textos de tu tienda.

Plugins de traducción

Los plugins de traducción son complementos informáticos que ayudan a traducir un eCommerce de forma rápida y a bajo precio. Hay una amplia variedad de plugins de traducción en todas las plataformas:

Ventajas e inconvenientes

Ventajas de usar plugins de traducción:

  • Incorporan la traducción automática es la principal ventaja de usar un plugin, darte la posibilidad de traducir una tienda muy rápido a cualquier idioma y a un nivel de calidad “medio”.
  • Incluyen un editor para revisar traducciones a mano. Otro punto a favor de los Plugins es que suelen incluir un editor visual o contextual
  • Importación / Exportación: en muchas ocasiones los plugins son la mejor opción para poder exportar los textos a traducir ya que permiten hacerlo a varios formatos (xls, .ods, xliff) y no sólo a CSV.

Inconvenientes y peligros de usar plugins de traducción:

  • Tienen un gran impacto en SEO: es importante evaluar si cumplen su cometido de generar traducciones seo-friendly.
  • Los plugins tienen un coste, habitualmente una cuota mensual o anual que deberás pagar para poder tener ese servicio. Si dejas de pagar, dejas de tener las traducciones.
  • La calidad de las traducciones automáticas no siempre es adecuada. Suelen tener un nivel muy aceptable las traducciones a inglés, pero la calidad desciende en otros idiomas.

¿Qué plugin elegir? ¿Cuál es el mejor?

No existen los «plugins» perfectos, la respuesta más honesta (y útil) que podemos darte es que elijas el que mejor encaje con lo que de verdad necesitas para tu tienda. Así que antes de elegir plugin analiza bien tu tienda: el número de palabras que debes traducir, a cuántos idiomas, el tipo de plataforma en la que la has creado… Y después te damos algunos puntos que debes valorar para elegir el «plugin» de traducción más adecuado para tus necesidades:

  • Precio: ¿Qué cuota mensual o anual tiene el plugin? ¿Cuántas palabras e idiomas incluye por ese precio?
  • Compatibilidad con los temas: asegúrate que el plugin sea compatible con el tema de tu tienda.
  • Aspectos técnicos: ¿usa editor contextual? ¿permite exportar/importar archivos? ¿en qué formato?
  • Asistencia técnica: ¿tiene un equipo humano que pueda responderte en caso que tengas dudas o problemas? ¿qué valoraciones/opiniones en internet hay sobre el plugin?

En cualquier caso mantén siempre una actitud realista ante lo que te digan las marcas sobre sus plugins: todos tienen sus carencias y aunque son muy útiles no son tan maravillosos como te los venden. En nuestras guías sobre traducción dedicadas a Shopify , PrestaShop y Magento encontrarás una comparativa sobre los plugins más destacados de cada plataforma.

Traducción automática vs humana

Puedes afrontar la tarea de traducir un ecommerce de tres formas: (1) usando únicamente herramientas de Traducción Automática, (2) recurriendo a un traductor freelance o a una agencia de traducción y (3) un enfoque hibrido que usa la Traducción Automática + Revisión Humana. Normalmente el factor económico suele ser decisivo a la hora de decidir qué opción se escoge, pero conviene que conozcas las características de las tres opciones antes de tomar una decisión tan importante.

Traducción automática

Las herramientas de traducción automática (Google Translate, DeepL, etc) han mejorado mucho pero aún queda camino por recorrer hasta que puedan ofrecer una calidad 100% profesional. La corrección gramatical, sintáctica y de fluidez natural del lenguaje que ofrece una traducción automática sigue siendo limitada: en el caso de una Traducción a Ingles (85%), en Francés o Alemán (75%), para Ruso o Chino (60%)…

Eso sí, la traducción automática tiene 2 grandes ventajas:

  1. Ganas tiempo: en unos clics ya puedes tener la traducción hecha. Lo que un traductor humano puede tardar semanas, el software te lo ofrece en minutos.
  2. No requiere apenas inversión inicial: el precio que debes pagar es el coste de la licencia del plugin, una cuota que suele ser entre 100-500€ al año.

Traductor profesional nativo

Contratar a un traductor profesional para que traduzca tu tienda siempre es más caro que usar un plugin de traducción automática. A nivel económico supone una fuerte inversión inicial pero te permite obtener una calidad de traducción cercana al 100%.

Las ventajas de un traductor nativo son muchas:

  • Generas confianza en el comprador: al traducir usando un lenguaje 100% natural se aumenta la confianza del comprador extranjero que siente que tu tienda le habla en su idioma y es un eCommerce fiable. ¡Eso acaba incrementando tus ventas!.
  • Enfoque comercial: un traductor nativo ruso (por ejemplo) además de dominar la traducción al idioma sabrá qué expresiones comerciales funcionan mejor en Rusia y podrá darle un enfoque comercial a tu tienda que se adapte a la cultura y gustos de ese país. No hay máquina que te ofrezca ese matiz de calidad.
  • Te ahorras cuotas mensuales: es cierto que supone una inversión inicial más alta pero se hace únicamente una vez y te despreocupas de lo costes eternos que debes pagar cada año por la licencia de uso del plugin.
  • La traducción es tuya para siempre: justo lo contrario que sucede con muchos plugins que tienen la propiedad de las traducciones en su nube y si dejas de pagar la cuota pierdes el contenido traducido de tu eCommerce.

Un truco excelente para reducir costes de la traducción es trabajar con una buena agencia que te aplique descuentos por repeticiones y use memorias de traducción.

Traducción automática + revisión

Una tercera opción para traducir tu tienda online que equilibra muy bien calidad/precio es combinar la traducción automática con una revisión humana hecha por traductores nativos. De esta forma puedes tener toda la tienda traducida de forma muy rápida e ir puliendo progresivamente (al ritmo de inversión que quieras o puedas) la calidad de las traducciones.

Asegúrate siempre que lo primero que el traductor nativo revise sean las traducciones automáticas de las páginas más importantes de tu tienda:

  1. la «Home»: es tu primera y principal carta de presentación ante tus compradores.
  2. Tus productos top: los más vendidos o los que quieras potenciar su venta
  3. El «Checkout»: que todo lo relacionado con los textos del proceso de compra esté impecablemente traducido.

Al menos esas secciones deben tener una traducción perfecta, con un lenguaje natural que inspire confianza y seguridad al comprador.

Claves SEO para traducir una tienda online

Es importante que optimices tu tienda online a nivel SEO antes de traducirla. De esta forma, cuando traduzcas tu eCommerce podrás mantener ese SEO en las traducciones, cosa que no te ponen fácil ni las plataformas (Shopify, PrestaShop ni Magento) ni muchos de los plugins.

Aquí va 8 consejos TOP para mantener el 100% del SEO en tus traducciones:

  1. Páginas dedicadas: es importante que haya URLs únicas indexables por Google y que no uses traducción via JavaScript porque no aparecerás en las búsquedas.
  2. Traducir «Tags»: no todos los «plugins» traducen las etiquetas meta “title” y «description».
  3. Genera etiquetas «Hreflang»: son meta elementos que especifican el idioma y la localización geográfica de tu web y que optimizan el SEO.
  4. SiteMaps: genera un nuevo sitemap de las URLs traducidas, esto hará que los procesos de indexación se vuelvan más rápidos y eficientes.
  5. Usa dominios locales: colgar la tienda traducida en un dominio local propio (tutienda.fr para Francia o tutienda.it para Italia) mejora el SEO de tu tienda. ¡Ojo!: hay plugins de traducción incompatibles con esta opción.
  6. Mantén el código de traducción limpio: hay plugins de traducción (o una mala manipulación de los archivos CSV) que pueden «ensuciar» el código de programación de tu tienda afectando al SEO.
  7. Rendimiento / velocidad de carga: el tiempo que tarda en cargarse una página de tu tienda (la WPO, Web Performance Optimization) es un factor importante en el SEO. Evita usar «plugins» de traducción que ralenticen la velocidad de carga.
  8. Revisa la calidad de las traducciones: los buscadores puntúan negativamente a nivel SEO a las webs que usan contenido de mala calidad. ¡No abuses de traducciones automáticas!

¿Cuánto cuesta traducir una tienda?

Es imposible dar un precio genérico porque cada tienda es distinta (nº de páginas, productos, cantidad de textos, diseños,…) pero hoy en día puedes traducir de manera correcta una tienda de tamaño medio por unos 1.000 – 2.000 eur.

Hay dos formas de afrontar el gasto en traducción:

  1. Un único pago: puedes hacer una única inversión inicial de unos 2.000 euros a una agencia de traducción profesional que se encargue de todo.
  2. Pagos por cuotas: otra opción es pagar unos 300-500 euros de inversión inicial más la cuota anual del plugin (unos 300-500 euros) que deberás abonar todos los años mientras quieras mantener las traducciones online.

Costes de traducción

Traducir los textos de una tienda online a otro idioma, tanto si lo haces con un plugin o contratando una agencia de traducción, tiene un coste que depende de hasta 5 factores:

  1. Costes estructurales: muchas tiendas exigen contratar planes de pago para permitir tener tiendas multilingües (por ejemplo, Shopify requiere que contrates el plan Shopify o el Advanced que cuestan 79$ o 299 $ respectivamente).
  2. Costes informáticos. Traducir una tienda no es fácil y requerirá unas cuantas horas de desarrollo. Calcula al menos 2 horas del tiempo de tu informático para hacer el 90% de los ajustes de configuración necesarios, y entre 10 y 20 horas más para terminar el 10% restante.
  3. Número de idiomas y palabras. Cuantos más idiomas y palabras tenga tu tienda más cara será la traducción. El incremento de coste lo notarás mucho si contratas a un traductor humano (el doble de palabras o idiomas significa el doble de coste) pero bastante menos si traduces con traducción automática (aunque vaya tarifado también por volumen de palabras e idiomas).
  4. Costes del Plugin. Si vas a usar traducción automática, necesitarás un plugin que pagarás mes a mes y año a año, en función del número de idiomas y palabras. Por ejemplo: traducir una tienda online con 40.000 palabras costaría unos 200€/año, una de 60.000 palabras costaría 500 euros/año.
  5. Costes del Traductor humano: Los traductores humanos cobran por palabra traducida a una tarifa (aproximada) de unos 0,08€/palabra. Para reducir costes pueden aplicarte descuentos por repeticiones, también pueden usar herramientas de traducción automática (como Trados y similares). Traducir una tienda online de 40.000 palabras podría costar 2.500 euros y una de 60.000 palabras unos 3.500 euros.

Traducir al menor precio

Para traducir al menor precio posible (casi gratis) tu eCommerce debes considerar estos aspectos:

  • Aspectos Informáticos: traducir una tienda requiere conocimientos de programación y tener bajo control la parte informática. Si ya cuentas con un informático en nómina o si puedes hacer tú ese trabajo podrás ahorrarte ese gasto.
  • Elige una plataforma de eCommerce barata: en ese sentido descarta Shopify porque te obliga a pagar entre 79 y 299 dólares si quieres tener una tienda multilingüe.
  • Traduce tú mismo: si dominas el idioma puedes hacer la traducción tú mismo y ahorrar dinero. Si eres bilingüe no es tan disparatado que puedas encargarte de traducir tu eCommerce de castellano a catalán, gallego o euskera.
  • Conformarte con la traducción automática: una opción económica es aceptar la calidad (a veces baja) que te ofrezca la traducción automática gratuita de servicios como GoogleTranslate.
  • Nivel de calidad: traduciendo al menor precio posible lograrás traducir de los contenidos de tu web a una calidad máxima cercana al 70% (¡que no es poco!) aunque corres el riesgo que el 30% restante incluya errores graves que hagan desconfiar a tus compradores de la seriedad de tu tienda.

En cualquier caso traducir tu eCommerce nunca te sale gratis porque, aunque sepas traducir tú mismo o programar en código, casi siempre hay algún gasto: un plugin necesario, un plan de hosting adicional para alojar el contenido traducido, descargar una extensión para pagos internacionales…

Traducir con la mayor calidad

Si quieres la mayor calidad posible para tu eCommerce, confíale la traducción de tu tienda a un traductor nativo: no hay nadie mejor para hacer esa tarea, adecuando el lenguaje al tipo de producto que vendes y al país que va a ser tu nuevo mercado. Te cobrará por palabra traducida: una tienda de tamaño pequeño (40.000 palabras) podría costarte 2.500 euros y una de mayor tamaño (60.000 palabras) aproximadamente unos 3.500 euros. Si puedes permitírtelo: es la mejor opción con diferencia.

Otra opción más barata pero que mantiene un buen nivel de calidad de traducción es apoyarte en la traducción automática y contratar un traductor nativo para que revise lo fundamental de tu tienda: la «Home», los productos top ventas, las condiciones de envío y el «checkout». La revisión se cobra por horas, por lo que serás tú quien escoja cuánto gastar en “mejorar” la traducción automática: por ejemplo: 10 horas de revisión profesional son unos 400 euros + 300 € de plugin… ¡podrías tener tu tienda online bien traducida por menos de 1.000 euros!.

Proceso de traducción «paso a paso»

Traducir un eCommerce te va a costar dinero y a veces apostar por usar algunos recursos gratis acaba saliendo caro: los buscadores penalizan las traducciones gratuitas «on the fly» y de poco (o nada) te servirá tener una tienda traducida si no le aparece en las búsquedas a tus compradores.

Si has decidido vender extranjero a través de tu tienda online, no hay mejor inversión que contratar desde el principio una buena agencia de traducción que se ocupe de todo:

  1. Consultoría global y presupuesto transparente: busca una agencia que te diga sin letra pequeña cuál será el coste y el tiempo que tardará la traducción (basado en el número de palabras e idioma) y los costes adicionales de ajustes informáticos (plugins, diseño, etc).
  2. Pre-traducción. Antes de hacer la traducción hay un proceso previo que incluye instalar plugins, definir cuántas palabras o qué páginas quieres traducir, definir si se usa traducción automática o no, programar tests de calidad, exportar textos a traducir, etc.
  3. Traducción: puedes pedir a la agencia que los traductores usen herramientas de ayuda a la traducción como Trados para reducir costes. La traducción de los contenidos exportados de tu página (tanto páginas estáticas como el catálogo productos) supone el 90% del trabajo de traducción y puede estar listo en una 1 semana.
  4. Revisión y ajustes: es una tarea fundamental en la que los traductores usan el editor visual de la tienda para comprobar que las traducciones se ajustan perfectamente y retocar las últimas cadenas y textos sueltos. Supone el 10% del trabajo de traducción pero es un proceso que requiere mayor precisión y suele dedicársele 1 semana.
  5. Tests de uso y control de calidad. Se trata de un servicio que las mejores agencias de traducción ofrecen y en el que durante unos días se realizan tests de navegabilidad, control de calidad de las traducciones por equipos de traductores y expertos en SEO.

¿Necesitas traducir tu eCommerce?

La mejor opción para traducir tu tienda online es contratar a una agencia de traducción profesional que te ofrezca un “todo incluido” y ponga a tu servicio un equipo multidisciplinar de profesionales que se encarguen de traducir tu eCommerce:

  • Equipo de Traducción: formado por traductores nativos de varios idiomas, expertos en traducción de tiendas online que además sepan usar CAT tools (para poder aplicarte descuentos).
  • Asistencia Informática: programadores con experiencia en eCommerce que puedan exportar sin problemas los textos para traducir, configurar los «plugins», buscar cadenas de texto sin traducir o hacer ajustes de código.
  • Expertos en SEO: busca una agencia con expertos en SEO que puedan asesorarte y ayudarte con aspectos técnicos y de marketing para sacarle el máximo rendimiento a tu eCommerce.