CÓMO TRADUCIR UN WORDPRESS. Guía definitiva 2022

Guía completa para traducir webs Wordpress de forma profesional. Actualizada 2022. Aprende a traducir tu WordPress. ¿Cómo hacer que tu Wordpress sea multilingüe? ¿Qué plugin de traducción es mejor? ¿Cómo traducir un Wordpress con WPML, Polylang o Weglot? ¿Cuánto cuesta traducir un WordPress?

20 julio, 2022 Traducción de una web en Wordpress: plugins
20 julio, 2022 Traducción de una web en Wordpress: plugins

WordPress no viene preparado para gestionar textos en varios idiomas, no tiene un módulo nativo de gestión de traducciones, no es, por defecto, multilingüe. Esto no quiere decir que no podamos traducir nuestra web en WordPress, pero sí que nos llevará mucho más trabajo. Hay mucha información online sobre cómo traducir un «tema» de WordPress (archivos .po), y muchos reviews de los «plugins» mas típicos (WPML, Weglot, Polylang, LocoTranslate, Translatepress…), pero es información fragmentada y desactualizada…

Por eso hemos querido escribir esta GUÍA COMPLETA DE TRADUCCIÓN DE WORDPRESS. Para explicar de forma clara y estructurada cómo traducir todos los textos, artículos y productos de una web WordPress. Una explicación profesional de cómo se traduce un WordPress, desde la perspectiva y experiencia de más de 10 años traduciendo webs en una agencia.

¿Cómo traducir de forma profesional una web realizada en WordPress? ¿Cómo hacer que WordPress acepte varios idiomas? ¿Qué plugin escoger, cuál es mejor? ¿Cómo gestionarlo todo a nivel técnico? ¿Se pueden exportar los contenidos a xml o xliff? ¿Se puede traducir desde el propio plugin? ¿Se puede traducir gratis con machine translation? ¿Cómo mantener el SEO ya conseguido? Comparativa, alternativas, ventajas e inconvenientes, precios, recomendaciones …

Si eres usuario avanzado y lo que buscas en un tutorial que te guíe paso a paso a lo largo del proceso de traducir un WordPress mediante WPML, ve directo a nuestro «Guía de WPML para WordPress«.

Actualizado a 20 de julio de 2022

 

 

Cómo traducir WordPress

Traducir una web WordPress es un proceso complejo, que podemos dividir en 3 grandes fases, subdivididas a su vez en un montón de pequeñas tareas. Si lo comparamos con traducir una tienda Shopify, Prestashop o Magento, traducir WordPress es mucho más complicado, largo, y trabajoso, ya que WordPress requiere un proceso de adaptación previo a la traducción de los contenidos.

Proceso de traducción de un WordPress paso a paso
  1. Hacer que WordPress sea multilingüe, adaptar WordPress para que muestre varios idiomas. Para ello puedes optar entre (a) instalar un plugin de traducción de WordPress, (b) hacer una instalación multisite de tu WordPress, o (c) elegir un tema de WordPress que ya venga con un módulo de traducción integrado (sólo los temas AIT lo tienen).
  2. Traducir el «tema» de WordPress. Tu tema puede ser multilingüe y (a) estar bien traducido al idioma que deseas, o (b) no estar traducido al idioma que deseas, o (c) estar mal traducido y requerir que revises las traducciones. De hecho puede incluso ocurrir que tu tema (d) no sea multilingüe y debas hacerlo multiidioma.
  3. Traducir los «contenidos» de tu web, los textos que has escrito: quiénes somos, servicios, productos… Puedes (1) traducir tus textos desde el editor de traducciones del plugin de traducción de WordPress, o (2) exportarlos a xliff y traducirlos fuera de WordPress (ej. con Trados).

 

Decisiones antes de traducir una web

El mejor consejo para abordar un proyecto de traducción web, es ir con tiempo, pensarlo, organizarlo y planificarlo todo. Hay un montón de consideraciones super importantes que plantearte antes de traducir una web diseñada en WordPress, temas que van a afectar mucho el precio que pagues, el resultado que obtengas y las ventas que termines consiguiendo.

1. ¿Es mejor para SEO poner las traducciones en dominios nuevos (.fr, .de, .pt..)? ¿Dónde subir las traducciones de la web a otros idiomas? ¿Es mejor mantenerlas en el mismo dominio o comprar un nuevo dominio específico para ese idioma/país: .es, .fr, .de, .it, etc? Es una decisión capital que tendrá un impacto enorme en el posicionamiento de tu web en Google …

2. ¿Qué plugin de traducción elegir? Como explicaremos más adelante, acabarás instalando un plugin u otro. ¿Cuál es el mejor, o cual te conviene elegir en tu caso concreto? Existen docenas plugins con diferencias importantes en cuanto a funcionalidades y precios… Aprende las ventajas y desventajas de cada uno y cómo escoger el que más le conviene a tu web.

3. ¿Cómo querrás traducir los textos de tu web? Puedes traducir tú mismo a mano los textos desde el editor del plugin, haciendo copy & paste en Google (muy cutre pero coste cero); puedes exportar los textos de tu web a .xliff y enviarlos a una agencia de traducción (te ahorrarás así traducir palabras repetidas); o puedes traducirlos usando traducción automática (nunca será perfecta, pero a cambio será muy barata) y luego pedir a un traductor que los revise…

 

* * *

 

Cómo hacer que WordPress sea multilingüe

WordPress no es multilingüe por defecto, es decir, no viene preparado para mostrar tus contenidos en varios idiomas (por increíble que parezca). Para traducir una web en WordPress, es decir para mostrar tus contenidos en varios idiomas, existen 4 opciones alternativas:

PASO 1 para traducir WordPress: conversión a multilingüe
  • Opción A. Instalar un plugin de traducción que reestructure la web y gestione los idiomas.
  • Opción B. Cambiar tu instalación standard por una instalación WordPress Multisite.
  • Opción C. Tener la suerte de haber escogido un tema 100% multilingüe de AIT Themes.
  • Opción D. Otras alternativas: usar un proxy de traducción como Easyling, programar algo en javascript para traducir tu web «onthefly», etc.

Instalar un plugin de traducción

Lo más habitual para traducir una web en WordPress es instalar un plugin de traducción que permita mostrar tus contenidos en varios idiomas. Estos plugins reestructuran la web, traducen, almacenan las traducciones, y colocar un desplegable de idioma o unas banderitas. WPML, Weglot, Polylang o TranslatePress… Hay docenas de plugins de traducción en el sitio oficial de WordPress, pero todos son muy diferentes. Luego explicamos cuál escoger.

El 80% de las web en WordPress se traducen mediante un plugin de traducción

Funcionalidades de los plugins de traducción. Aquí recogemos todas las funciones clave que puede tener un plugin de traducción de WordPress. Todos los plugins son diferentes así, ningún plugin tiene todas las funcionalidades, y mucho menos en su plan básico gratuito, ya que la mayoría de plugins / funcionalidades avanzadas son de pago.

  • Preparar WordPress para alojar contenidos en varios idiomas : crear a nivel interno una estructura de carpetas (una por idioma), definir el idioma principal y los otros idiomas, etc.
  • Gestionar las traducciones, permitiendo escoger páginas a traducir, entradas, emails, descripciones de productos, categorías, temas, plugins, widgets…
  • Implementar un selector de idioma, mediante desplegables o banderitas.
  • Editor standard de traducciones (en el panel de WP).
  • Editor «contextual», para traducir sobre la propia web.
  • Traducción automática de contenidos: Google, DeepL, etc.
  • Exportación de contenidos a .csv, .xml o xliff.

Instalar WordPress Multisite

Instalar WordPress Multisite es la opción óptima para empresas que quieren hacer una apuesta a largo plazo por el mercado internacional. WordPress Multisite permite, con una sola instalación de WordPress, gestionar una red de webs independientes, cada una traducida a un idioma distinto. Esta opción conlleva más costes y exige más mantenimiento, por lo que es óptima para webs grandes, tiendas online con mucho recorrido y en general empresas que cuentan un informático in-house y pueden invertir en instalación y mantenimiento.

WordPress Multisite permite gestionar una red de webs WordPress en distintos idiomas

La principal ventaja de instalar WordPress Multisite es que WordPress será multidioma de forma nativa, gestionará traducciones de textos y tendrá todas las funcionalidades de WordPress en un entorno seguro y gratuito. Con WordPress Multisite no se dependerá de plugins de traducción terceros y se ahorrarán los costes de suscripción asociados.

Sin embargo, hay numerosas desventajas de usar WordPress Multisite:

  • Algunos temas / plugins de WordPress no funcionan bien en instalaciones Multisite
  • WordPress Multisuite es más complejo de configurar y más trabajoso de mantener: cada vez que quieras instalar o actualizar un plugin o widget deberás hacerlo en cada web, etc.
  • La gestión de la traducción de los contenidos es más laboriosa; es fácil perder la pista de lo que ha sido traducido y lo que no.
  • Acabarás necesitando algunos plugins adicionales, como «Multilingual Press» para sincronizar los contenidos en los diferentes idiomas, etc.

Usar un tema con módulo de traducción nativo

Si has tenido el acierto de haber escogido -o te han diseñado- un tema que ya incorpora un «módulo nativo de traducción», ya lo tienes todo hecho, no necesitas cambiar ni instalar nada. Pero ojo porque muy pocos, repetimos MUY POCOS temas incorporan este módulo de traducciones, mucha gente se confunde porque lee que el tema es «multilingüe» o «multiidioma», pero esto sólo quiere decir que puedes instalar el tema en el idioma que escojas, no que el tema permita gestionar simultáneamente diversos idiomas!

Todos los temas de AIT Themes incluyen módulo de traducción

En la práctica, de todos los temas de WordPress que hay en el mercado, sólo los de «AIT Themes» incorporan realmente un módulo de gestión de traducciones. Eso sí, deberás tener contratado el plan «full membership» o «lifetime membership» y pagar entre 99 USD y 149 USD (todo tiene un precio). Pero en todo caso, se mire como se mire, si aún estás a tiempo de escoger un tema / diseño de WordPress para una web multilingüe, los temas de AIT son la mejor opción. * El problema es que en el 90% de los casos, cuando alguien quiere traducir un WordPress, la web ya está diseñada, por lo que esta opción ya no es válida…

 

* * *

 

Plugins de traducción de WordPress

La opción más popular para traducir todos los contenidos de una web WordPress, es instalar un buen plugin de traducción: WPML, Polylang, Weglot, Scrybs, LocoTranslate, TranslatePress… Hay docenas de plugins de traducción para WordPress. ¿Cómo elegir el mejor?

La realidad es que no hay un plugin perfecto que sirva para todos los proyectos. Elegir uno u otro depende de las características y necesidades de cada proyecto. Hay algunos plugins muy buenos y otros muchos -sí, muchos- muy malos! En realidad la mayoría de plugins están super desactualizados o directamente abandonados (GTranslate, QTranslate, etc.). Otros plugins están muy bien, pero no sirven para traducir una web: como ejemplo Loco Translate un excelente plugin de traducción pero no de webs, sino de temas y de plugins.

Para poder comparar y saber qué plugin es el mejor, los hemos probado todos (sí, todos!). Hemos encontrado grandes diferencias entre unos y otros, en cuanto a funcionalidades y precios. Cada uno tiene ventajas e inconvenientes: no todos ofrecen lo mismo, ni tienen el mismo nivel de servicio, ni ofrecen la misma velocidad y rendimiento seo, pero tampoco los precios son iguales…

A continuación analizamos en profundidad todos los plugins de traducción de WordPress, destacando ventajas e inconvenientes de cada uno. Te ayudaremos a elegir explicándote qué debes analizar, haremos una comparativa de funcionalidades y precios, etc. Y terminamos con recomendaciones y consejos prácticos para cada caso concreto.

Plugins de traducción que no debes usar

Hay muchísimos plugins de traducción de WordPress desfasados, que no te darán más que dolores de cabeza. No tienen las funcionalidades deseadas, no son compatibles con los temas ni las últimas versiones de php, no tienen ningún tipo de documentación, ni soporte técnico, ni garantía de ninguna empresa o comunidad de desarrolladores…. son un auténtico peligro!

  1. QTranslate es un viejo plugin de traducción de WordPress, pero no está actualizado desde hace años y no es compatible con nada… Se recuperó y renombró como Qtranslate X, pero volvió a quedar desactualizado. A día de hoy a vuelto a la vida rebautizado como QTranslate XT, pero volverá a ocurrir lo mismo…
  2. WPGlobus, el supuesto nuevo QTranslate. Plugin muy poco trabajado, muy sucio a nivel de BBDD, no muy completo… Sólo permite traducir entradas, páginas y custom post type (ni widgets, ni custom fields, ni emails, ni temas o plugins…). Tiene versión gratuita, pero necesitarás la versión de pago que son 79€/año.
  3. GTranslate es un plugin de traducción que usa la traducción automática de Google Translate. En su versión gratuita trabaja vía JavaScript, por lo que genera las páginas «onthefly» y Google no las indexará. Si quieres que tu web traducida sea indexable por Google y/ traducir tus URLs, tendrás que pagar entre 8 y 38$/mes.
  4. Transposh es un plugin básico y poco actualizado basado en la traducción automática vía Google, sin documentación, ni soporte, ni la garantía de una empresa que lo mantenga y actualice.
  5. La lista continúa con plugins como Simple Slug Translate, Bing Website Translator, Lingotek, Straker, etc.

Existen otros plugins que aunque «pintan bien», esconden sorpresas desagradables: realizan traducción via JavaScript (por lo que no serán indexadas por Google), son (a escondidas) plugins comerciales de agencias de traducción, exigen precio abusivos por funcionalidades imprescindibles, etc.

  1. TranslatePress es un plugin de traducción de WordPress muy sencillo de instalar y de configurar, bastante compatible con los temas más populares, incorpora un editor contextual, ofrece traducción manual o automática, etc. Sin embargo, no es muy potente, ni muy completo, ni muy bueno a nivel SEO, ya que consume muchísimos recursos y ralentizará bastante la velocidad de carga de tu web. Además ya no es gratis, su precio es de 79€/año en su versión básica y 139€/año en su versión pro (necesaria para traducir textos SEO como title, description y slugs o para instalar el plugin Yoast SEO).
  2. Conveythis es un plugin de traducción basado en JavaScript, que traduce tu WordPress «on-the-fly» salvo en sus planes más caros (no ensuciará tu BBDD ni ralentizará la carga de página, pero tus traducciones no serán bien indexadas por Google). Muy poco usado en Europa, es un tanto «oscuro»…
  3. Bablic es un plugin de traducción de agencia que ofrece traducción a través de freelancers online (crowd translation). Es bastante caro, y tiene limitadas todas las funcionalidades seo a su plan más caro, de 249$/mes. https://www.bablic.com
  4. Scrybs es también un plugin de agencia basado en crowd sourcing. Ofrece traducción automática y traducción humana a través de una red de traductores online. Desarrollado por una empresa de Amsterdam, no encontrarás mucha documentación pero si dan soporte técnico. Antes era gratis, pero a fecha 2020 es de pago. https://scrybs.com

Mención aparte merecen 2 plugins que son excelentes, pero que no hacen exactamente lo que queremos: no son plugins que permitan traducir los contenidos de una web de WordPress.

  • LocoTranslate es un buen plugin, muy usado por developers para traducir app, temas y plugins, gratuito hasta 2.000 palabras. El problema es que no permite traducir los textos de tu web, sino sólo los del tema de WordPress. ¿Para qué instalar LocoTranslate si puedes traducir tus «.po» desde POEDIT, ahorrándote un plugin que ralentizará tu web sin razón… ? https://localise.biz/
  • MultilingualPress es un plugin de traducción pero no funcona sobre una instalación normal de WordPress, sino que requiere una instalación Multisite. Es excelente, pero exige que cambies tu instalación de WordPress, con los riesgos y problemas que exlicábamos más arriba.

Los 3 mejores plugins de traducción: Polylang, Weglot y WPML

De los casi 100 plugins de traducción para WordPress que existen en el mercado, sólo vamos a recomendar 3 porque en nuestra experiencia sólo estos tres merecen de verdad la pena: Polylang, WPML y Weglot. Cada plugin tiene sus ventajas y sus inconvenientes, todos tienen un público potencial.

Nosotros recomendamos sin duda WPML, el plugin de traducción de WordPress más profesional y potente. Es de pago, si, pero esto tiene la ventaja de ofrecer soporte y te ahorrará muchos dolores de cabeza..

* Si alguien piensa que nos estamos dejando algún otro buen plugin de traducción para WP, que nos lo diga: estaremos encantados de evaluarlo!

POLYLANG, el plugin gratuito de traducción

POLYLANG es un excelente plugin de traducción, 100% gratuito, compatible con la mayoría de temas de WordPress, sencillo de instalar y configurar. Permite traducir de forma manual en un editor contextual, o aplicar traducción automática. Y por supuesto incorpora un conmutador de idiomas. Es excelente a nivel SEO (WPO), ya que consume muy pocos recursos y permite que tu página cargue muy rápido.

La principal ventaja de PolyLang es que ofrece todas las funcionalidades en una versión gratuita muy sencilla de usar, y no ralentiza la carga de tu página. Lo malo de Polylang es que obliga a traducir cada página una a una, no permite exportar los archivos a traducir, y tiene poco soporte técnico. La versión gratuita es más que suficiente y no está limitada en cuanto a número de idiomas, pero si tienes varios sitios web o una tienda WooCommerce tendrás que pagar extra (99 USD).

WEGLOT, el plugin de traducción más cuqui

WEGLOT es el plugin de traducción más moderno, amigable y fácil de usar, aunque no es barato. Tiene muchas ventajas, y ha hecho mucha publicidad, de ahí su éxito: incluye un práctico traductor contextual para ajustar traducciones desde el propio diseño del site; permite exportar las traducciones a XLIFF para que las revise un traductor externo; añade un perfil de usuario «traductor», es bueno a nivel seo (ligero, consume pocos recursos, genera URLs dedicadas, …), etc.

Weglot es obviamente de pago, pero ofrece prueba gratuita de todos sus planes. WEGLOT tampoco pone fácil saber cuánto costará traducir con MT pero básicamente si tienes más de 50.000 palabras (unas 100 páginas) y quieres hacer Machine Translation, te cobrarán 190 EUR al año, lo que supone casi 1.000 EUR. en 5 años. Es asumibles, pero también una apuesta arriesgada: en el momento en que te vayas perderás sin remedio todas tus traducciones.

Nuestra experiencia con Weglot es desigual. Son muy opacos en cuanto a precios y nos hemos encontrado siempre pagando mucho más de lo esperado, sin explicación ninguna. Es super bonito y super cuqui, está muy bien diseñado, pero no es tan potente y transparente como WPML.

WPML, el plugin de traducción más profesional

WPML es el plugin de traducción de WordPress más conocido, más potente, y más técnico (por supuesto de pago). Lo bueno de WPML es que es muy completo a nivel funcionalidades, lo tiene todo, es muy potente para un programador avanzado. WPML permite por ejemplo exportar los contenidos a XLIF para enviar a traducir fuera, a un traductor o agencia. Lo malo es que es bastante técnico y no es tan moderno o amigable a nivel usabilidad.

WPML es un plugin de pago y no ofrece prueba gratuita. Necesitarás al menos «WPML Multilingual CMS», y cuesta 99 USD al año. Como todos, para usar el traductor automático (MT) de WPML deberás pagar extra, según el número de palabras y el MT que desees. WPML no pone fácil saber cuánto costará traducir con MT pero básicamente a partir de 35.000 palabras (unas 70 páginas) si quieres hacer machine Translation con DeepL, te cobrarán 72 USD/mes, osea 864 USD al año, lo que supone más de 4.300 USD en 5 años (una barbaridad por una traducción automática sin revisar).

¿Cómo aprovechar el potencial de WPML, pagando lo mínimo posible? La mejor forma de traducir un WordPress es comprar WPML versión «Multilingual» (99 USD) y exportar los contenidos para traducirlos fuera. Traducir dentro de WPML es una mala opción, ya que usan motores genéricos de Machine Translation y la calidad resultante es muy justita. En cambio si trabajas con una agencia, tendrás traductores profesionales nativos, y si es una buena agencia, podrá ofrecerte una primera pre-traducción con Machine Translation, y luego revisión con traductores nativos… Haz números, la diferencia de precio al cabo de 5 o 10 años es enorme!

Accede aquí a nuestra «Guía Completa de WPML para WordPress«. Si tienes una tienda WordPress, es decir, WooCommerce, consulta nuestro artículos sobre «Cómo traducir una tienda WordPress / WooCommerce«.

Qué plugin de traducción elegir

La pregunta del millón es ¿Cuál es el mejor plugin de traducción para WordPress? o mejor ¿Cómo escoger el plugin más adecuado? ¿Qué criterios hay que tener en cuenta para acertar a la hora de elegir un plugin multilingüe para una web WordPress?

En nuestra opinión, tras probarlos casi todos, a fecha de hoy, octubre 2020, los 3 mejores plugins de traducción de WordPress son: WPML, WeGlot y Polylang.

  • POLYLANG. Si buscas un plugin gratuito de traducción para WordPress, tu única opción es PolyLang: su versión básica gratuita tiene todo lo necesario para una web pequeña.
  • WEGLOT. Si eres un particular y no dominas informática, traduce tu WordPress con un plugin de pago pero fácil de configurar y sencillo de usar, como WeGlot.
  • WPML. Si eres empresa, quieres tenerlo todo bajo control, y estás dispuesto a pagar un precio razonable para traducir tu WordPress con la máxima calidad, escoge sin duda WPML.

En todo caso, si tenemos que decidirnos por uno, dado que nosotros somos agencia de traducción y nuestros clientes son empresas, LA MEJOR OPCIÓN ES SIN DUDA WPML.

Accede aquí a nuestra Guía Completa de WPML para WordPress actualizada 2022:
«Cómo instalar y usar el plugin WPML para taducir una web WordPress.»

 

* * *

 

Cómo traducir un «tema» de WordPress

Para traducir un tema de WordPress hay que editar los archivos de idioma («.po») con algún programa como POEDIT o algún plugin como LocoTranslate. Es muy sencillo de hacer, pero no suele ser necesario porque en realidad casi todos los temas de WordPress son ya multilingües (tienen un archivo «.pot») y vienen ya traducidos a los principales idiomas (por lo que tendrán un archivo «.po» para cada idioma).

Cuando un tema de WordPress es «translation ready«, quiere decir que ya tiene una estructura separada por idioma. Los textos del tema están agrupados en un archivo «.pot», a partir del cual puedes generar traducciones al idioma que desees. Cada idioma tendrá 2 archivos: un «.po» (editable) y un «.mo» (compilado).

Divi, Avada, Enfold, Responsive… El 90% de todos los temas de WordPress son multilingües y vienen ya traducidos a 20 o 30 idiomas. Sin embargo, en ocasiones no es así, y un tema no está traducido, o las traducciones no son todo lo buenas que a uno le gustaría….

Paso 2 para traducir WordPress: traducción del tema (archivos .po)

Pongamos por ejemplo que queremos traducir nuestra web WordPress a Alemán. Podríamos encontrarnos con 4 situaciones diferentes:

  1. Tema multilingüe, bien traducido a Alemán. Es lo ideal, no tienes que hacer nada mas.
  2. Tema multilingüe, no traducido a Alemán. Tu tema de WordPress es multilingüe y tiene un archivo genérico «.pot», pero no tiene traducción a Aleman, y por lo tanto le falta el archivo «aleman.po».
  3. Tema multilingüe, mal traducido a Alemán. Tu tema WordPress tiene el archivo «aleman.po» pero sería conveniente mejorar algunas traducciones… Esto es lo más frecuente!
  4. Tema no multilingüe. En este caso poco habitual, tendrás que convertir el tema en multilingüe mediante algún plugin especifico como

¿Qué textos hay en un tema de WordPress?

Hay muy pocos textos en un tema de WordPress: expresiones call-to-action como «read more», «subscribe», «add to cart», etc. Se trata normalmente de botones que hacen que el usuario se subscriba, compre, pague…. Son siempre textos propios de la usabilidad de WordPress, que se repiten continuamente.

Estos textos son clave para conseguir clientes o ventas online, es fundamental que estén muy bien traducidos, adaptados a la tipología del cliente y a su proceso de toma de decisión. En general se recomienda usar traducciones lo más personalizadas posible, expresiones locales, cordiales, que den confianza… Un ejemplo sería cambiar el típico «añadir al carrito» por «comprar ahora», «alquilar», «contratar», etc.

¿Cómo generar un nuevo idioma?

Si tu tema de WordPress no está traducido al idioma que necesitas, lo primero que debes hacer es crear el archivo «.po» correspondiente. Puedes hacer usando el programa gratuito POEDIT, si eres capaz de localizar en las carpetas de WordPress el archivo «.pot» a partir del cual se crean todos los «.po». O bien puedes usar el plugin gratuito LocoTranslate, que de forma más intuitiva te guiará a lo largo de todo el proceso.

¿Cómo traducir un archivo «.po»?

Añadir o modificar traducciones de un archivo «.po» es realmente fácil tanto si lo haces usando el programa POEDIT o el plugin LocoTranslate, ambos gratuitos.

  • Opcion A. Descárgate POEDIT. Localiza el fichero .PO en la carpeta «languages» de WordPress. Los ficheros incluyen en su sintaxis el idioma y el pais: ej: «de_DE.po». Ábrelo con POEDIT, modifica las traducciones que creas necesario y guárdalo. Luego sube a WordPress los 2 archivos que habrá generado: el «.po» y el «.mo».
  • Opción B. Instala el plugin LocoTranslate. Entra y elige el idioma deseado en el selector de idiomas. Si no existe, LocoTranslate lo creará automáticamente. A partir de aquí, podrás editar y crear las traducciones desde el propio admin de WordPress.
  • NUEVO 2020: Si quieres usar traducción automática instala también «Loco Automatic Translate Addon»

 

* * *

 

Cómo traducir los «contenidos» de un WordPress

Existen 3 opciones para traducir los contenidos de un WordPress: usar la opción Machine Translation del plugin (la opción más rápida), traducir manualmente desde el editor del plugin (la opción más «artesana»), o exportar los contenidos para enviarlos a traducir y luego importar las traducciones de vuelta (la opción más profesional).

  1. Traducción automática (MT) desde el plugin de WP. Cada vez más plugins ofrecen «Machine Translation» de los contenidos de un WordPress. La principal ventaja es la velocidad: permite traducir un WordPress, por grande que sea, en cuestión de minutos. Pero tiene 2 grandes desventajas: primero la calidad de la traducción («justita» o directamente mediocre), y segundo los costes (los plugins cobran extra por hacer estas traducciones, y no una vez, sino cada mes, de por vida.
  2. Traducción manual desde el editor de WP. Todos los plugins de traducción de WordPress incorporan un panel donde un traductor puede realizar la traducción de cada texto. Algunos plugins incorporan un editor contextual que permite que el traductor navegue por la web traduciendo uno a uno los textos de la web.
  3. Exportar a XLIFF y traducir fuera. Algunos plugins de traducción permiten exportar los textos y enviarlos a traducir a una agencia de traducción o traductor externo, y luego volver a importar las traducciones, lo que evita riesgos, ahorra dinero y garantiza una mejor calidad de las traducciones.

Hablamos aquí de traducir los contenidos de un WordPress, no la plantilla o el tema, sino los contenidos, los textos o productos que tú has escrito… Y siempre tras la instalación previa de un plugin que permita gestionar dichas traducciones, como ya hemos explicado anteriormente.

Traducción Automática (MT)

Cada vez más plugins ofrecen «Machine Translation» de los contenidos de un WordPress mediante motores de traducción automática standard, como Google, Microsoft, Watson o DeepL.

La principal ventaja de MT es la velocidad: permite traducir un WordPress, por grande que sea, en cuestión de minutos. Esto puede ser prioritario para empresas que necesiten desplegar su WordPress en múltiples idiomas en tiempo record, pero tiene algunos problemas:

  • calidad de la traducción: «justita» para idiomas como Inglés o Español, mediocre para otros idiomas, lo que exigirá siempre la labor extra de un traductor que revise estas traducciones.
  • costes de traducción: todos los plugins cobran extra por hacer estas traducciones, y no una vez, sino cada mes, de por vida. Es fundamental hacer los cálculos: si traducir 70.000 pal. con MT cuesta 55€/mes, al cabo de 10 años el coste acumulado será de más de 6.500 eur.
  • derechos sobre las traducciones: en el momento en que dejes de pagar por las traducciones MT del plugin, las perderás (en realidad te cobran una especie de «alquiler»).

IMPORTANTE: Si vas a usar Machine Translation perderás un 15 – 20% de calidad en tus traducciones. Nuestra recomendación es que te asegures de que todos los textos sean revisados por un traductor profesional nativo.

Traducción desde el Editor de traducciones

Todos los plugins de traducción de WordPress incorporan un panel donde traducir contenidos, frase a frase: los plugins más sencillos cuentan con un «editor standard», ciego, sin contexto, mientras que los plugins más modernos incorporan un «editor visual» contextual.

  • Editor tradicional de traducciones. Se trata básicamente de una tabla a 2 columnas: a la izquierda el texto original a traducir, a la derecha el campo donde introducir la traducción. La principal desventaja de este sistema es la falta de contexto.
  • Editor visual se traducciones. Se trata de un editor contextual, que reproduce el aspecto de cada página web y permite al traductor editar el texto de cada caja de texto y escribir su traducción Este editor resulta muy práctico: el traductor puede ver el contexto de cada traducción, puede comprobar si la traducción encaja o desborda el espacio asignado, etc.

De una u otra forma, traducir manualmente desde el editor de traducciones de un plugin de WordPress es un trabajo lento y laborioso. Un traductor profesional, trabajando de esta forma, verá reducida enormemente su productividad, lo que multiplicará por 2 el coste de traducción de un WordPress.

Exportar textos y enviarlos a un traductor

Los plugins de traducción WordPress más avanzados, siempre de pago, permiten exportar los textos de WordPress para su traducción por un traductor externo, y luego volver a importar las traducciones. El archivo exportado suele ser un XML o XLIFF, un formato específico de traducción para programas CAT (Computer-Assisted Translation) como Trados o Wordfast.

Las ventajas de exportar los contenidos de WordPress son enormes:

  • permite trabajar con un traductor o agencia de traducción externa, sin necesidad de darle acceso a WordPress
  • permite mejorar la calidad final de la traducción, ya que el traductor podrá trabajar con programas profesionales de traduccion (CAT) como TRADOS, aprovechando Memorias de Traducción, Glosarios, Control de calidad, etc.
  • permite reducir costes, ya que el uso de programas CAT ahorra la traducción de textos repetidos
  • permite a un traductor o agencia externa usar Google, Watson, DeepL u otros motores especializados de Machine Translation para pretraducir los textos y reducir los costes de traducción a la mitad,

¿Qué opción es mejor?

Las 3 opciones son válidas para traducir un WordPress, todo dependerá de las circunstancias o preferencias de cada empresa. A continuación indicamos algunos ejemplos:

  • Si se trata de un WordPress pequeño, poco presupuesto, traductor en plantilla, o emprendedor capaz de traducir por sí mismo, recomendamos escoger un plugin sencillo como Polylang e ir traduciendo internamente con el editor de traducciones (opción 100% gratuita).
  • Si se trata de un WordPress muy grande a traducir a muchos idiomas, hay muchísima prisa por lanzar la traducción, y la calidad y los costes no son lo prioritario, recomendamos Machine Translation, pues permitiría lanzar en apenas 24 horas.
  • Si se trata de un WordPress mediano y se necesitan traducciones de máxima calidad, recomendamos exportar los contenidos y confiarlos a traductores profesionales nativos. Al traducir con herramientas profesionales podrán ofrecer mejores precios, no cobrarán por traducir textos repetidos, etc.
  • Si se trata de un WordPress muy grande y se necesitan traducciones de calidad a costes muy ajustados, recomendamos exportar los contenidos a traducir y enviar a una agencia que cuente con motores propios de Machine Translation y traductores nativos que puedan revisar las traducciones. Se pueden lograr ahorros de hasta un 50% sacrificando sólo un 10% de calidad.

 

Conclusiones finales

Consejos para traducir WordPress

  1. Si necesitas traducir un WordPress no tienes más opción que instalarte un plugin (salvo que montes las traducciones en otra web independiente, en cuya caso puedes instalar WP Multisite). Hay plugins gratuitos válidos para webs personales pero si eres empresa sin duda la mejor opción es instalar WPML, el mejor plugin profesional de traducción para WordPress.
  2. WPML convierte tu web en multilingüe y te permite gestionar todos los idiomas que quieras. Tiene un coste de 99 USD pero te ahorrará muchos dolores de cabeza. Consulta nuestra Guia de traduccion WordPress con WPML.
  3. Para traducir tus contenidos lo mejor es exportarlos y envíalos a un traductor o agencia de traducción. Esto sólo lo permite WPML (por eso lo hemos escogido). Traducir fuera te va a garantizar traducciones de más calidad y precios más baratos!
  4. Si quieres traducir con Machine Translation pídeselo a tu agencia de traducción: sólo te cobrarán 1 vez y no cada mes. Pero asegúrate de que un traductor profesional nativo revise al menos los textos más importantes… te cobrarán extra pero merece la pena.
  5. Si quieres que los textos de tu WordPress sean traducidos íntegramente por traductores nativos, pásales los archivos exportados a tu agencia y se ocuparán de todo. Hacerlo de esta forma te garantiza una calidad excelente de todas tus traducciones.

Precios de traducción de WordPress

¿Cuánto cuesta traducir un WordPress? Es la pregunta del millón, y obviamente no tiene respuesta fácil. Depende de varios factores, hay que estudiarlo en detalle y conocer las prioridades del cliente para ofrecerle una solución a medida.

El coste de traducir una web en WP depende de 5 factores:

  1. Tamaño de la web. El primer dato que se necesita para calcular el precio de una traducción es saber cuántas palabras hay que traducir. O al menos cuántas páginas… Es un dato fundamental y determinante además a la hora de escoger la mejor estrategia.
  2. Idioma/s. No es lo mismo traducir un WordPress a Inglés que a Ruso o Chino. La traducción a Inglés será siempre mucho más barata.
  3. Método de traducción. La Traducción Automática (MT) permite ahorrar un 50% – 80% del coste, pero sacrificando un 15% – 30% de la calidad, frente al 100% de calidad que se puede conseguir traduciendo con traductores profesionales nativos.
  4. Expectativa de calidad. Si quieres una traducción perfecta sólo lo conseguirás recurriendo a traductores nativos. MT no pasa de un 70 – 85% de calidad.
  5. Plazo de entrega. Traducir bien, con traductores nativos, lleva su tiempo: traducir una web de 100 páginas lleva al menos 1 semana. Si necesitas traducir en plazos imposibles, elige Machine Translation.

Ejemplos de precios y costes de traducción de WordPress.

  • Traducir a Inglés un WordPress pequeño, de unas 50 páginas / 15.000 palabras, puede costar 1.000 – 1.500€, si se hace mediante traductores nativos, lo que garantiza traducciones perfectas.
  • Traducir a Inglés un WordPress mediano, de unas 300 páginas / 90.000 palabras, costaría 6.000€ sólo con traductores nativos, pero puede reducirse a 3.000€ si se usa PEMT: se segmentan las páginas según su importancia, se usa MT de forma selectiva y se revisan bien las traducciones más importantes. La calidad final puede rondar el 90%.
  • Traducir a Inglés web grandes, tiendas eCommerce (WP + WooCommerce) con más de 50.000 productos, no puede hacerse sólo con traductores nativos, porque costaría una fortuna: debe hacerse un estudio profundo y plantear opciones PEMT a medida. Combinando MT + revisores nativos, podemos lograr reducciones de coste de entre un 50% y un 70% frente al enfoque tradicional de traductor nativo + revisor nativo.

¿Te ayudamos a traducir tu Wordpres?

Si tienes una web en WordPress y quieres traducirla a Inglés, Francés, Alemán o cualquier otro idioma, no lo dudes: contáctanos!

Somos expertos en traducción de WordPress. Te ayudaremos a enfocar el proyecto de la manera más conveniente y encontrar la solución que mejor encaje con tus necesidades: traducción a bajo coste, traducción urgente, traducción especializada de máxima calidad…

Presupuesto rápido y ajustado sin ningún compromiso.

 

* * *

 

Más articulos sobre traducción de páginas web


TRADUCCIÓN MAGENTO

Traducir una eCommerce Magento requiere conocer bien el entorno de esta suite de Adobe: saber configurar la traducción del Store Front, los Themes, los contenidos CMS y todo el...

TRADUCIR PRESTASHOP

Traducir una tienda Prestashop es todo un reto. Tendrás que decidir entre descargar un paquete de localización completo o solo un idioma, traducir catálogo de productos y...

TRADUCIR SHOPIFY

Shopify se ha convertido muy rápido en una de las tiendas online más populares. A fecha de hoy (Noviembre 2021), Shopify es la tienda online más usada a nivel mundial, con...