Cómo traducir una web en WordPress. GUIA DEFINITIVA

Guía completa para traducir de forma profesional todos los textos de una web realizada en Wordpress. Actualizada 2020. ¿Cómo hacer que tu Wordpress sea multilingüe? ¿Qué plugin usar: WPML, Polylang, Weglot…? ¿Cómo instalarlo y configurarlo? ¿Cómo traducir la BBDD de contenidos?

17 octubre, 2020 Traducción de una web en Wordpress: plugins
17 octubre, 2020 Traducción de una web en Wordpress: plugins

WordPress no viene preparado para gestionar textos en varios idiomas, no tiene un módulo nativo de gestión de traducciones, no es, por defecto, multilingüe. Esto no quiere decir que no podamos traducir nuestra web en WordPress, pero sí que nos llevará mucho más trabajo. Hay mucha información online sobre cómo traducir un «tema» de WordPress (archivos .po), y muchos reviews de los «plugins» mas típicos (WPML, Weglot, Polylang, LocoTranslate, Translatepress…), pero es información fragmentada y desactualizada…

Por eso hemos querido escribir esta GUÍA COMPLETA DE TRADUCCIÓN DE WORDPRESS. Para explicar de forma clara y estructurada cómo traducir todos los textos, artículos y productos de una web WordPress. Una explicación profesional de cómo se traduce un WordPress, desde la perspectiva y experiencia de más de 10 años traduciendo webs en una agencia.

¿Cómo traducir de forma profesional una web realizada en WordPress? ¿Cómo hacer que WordPress acepte varios idiomas? ¿Qué plugin escoger, cuál es mejor? ¿Cómo gestionarlo todo a nivel técnico? ¿Se pueden exportar los contenidos a xml o xliff? ¿Se puede traducir desde el propio plugin? ¿Se puede traducir gratis con machine translation? ¿Cómo mantener el SEO ya conseguido? Comparativa, alternativas, ventajas e inconvenientes, precios, recomendaciones …

Actualizado a 19 de octubre de 2020

 

 

Cómo traducir WordPress

Traducir una web WordPress es un proceso complejo, que podemos dividir en 3 grandes fases, subdivididas a su vez en un montón de pequeñas tareas. Si lo comparamos con traducir una tienda Shopify, Prestashop o Magento, traducir WordPress es mucho más complicado, largo, y trabajoso, ya que WordPress requiere un proceso de adaptación previo a la traducción de los contenidos.

Proceso de traducción de un WordPress paso a paso
  1. Hacer que WordPress sea multilingüe, adaptar WordPress para que muestre varios idiomas. Para ello puedes optar entre (a) instalar un plugin de traducción de WordPress, (b) hacer una instalación multisite de tu WordPress, o (c) elegir un tema de WordPress que ya venga con un módulo de traducción integrado (sólo los temas AIT lo tienen).
  2. Traducir el «tema» de WordPress. Tu tema puede ser multilingüe y (a) estar bien traducido al idioma que deseas, o (b) no estar traducido al idioma que deseas, o (c) estar mal traducido y requerir que revises las traducciones. De hecho puede incluso ocurrir que tu tema (d) no sea multilingüe y debas hacerlo multiidioma.
  3. Traducir los «contenidos» de tu web, los textos que has escrito: quiénes somos, servicios, productos… Puedes (1) traducir tus textos desde el editor de traducciones del plugin de traducción de WordPress, o (2) exportarlos a xliff y traducirlos fuera de WordPress (ej. con Trados).

 

Decisiones antes de traducir una web

El mejor consejo para abordar un proyecto de traducción web, es ir con tiempo, pensarlo, organizarlo y planificarlo todo. Hay un montón de consideraciones super importantes que plantearte antes de traducir una web diseñada en WordPress, temas que van a afectar mucho el precio que pagues, el resultado que obtengas y las ventas que termines consiguiendo.

1. ¿Es mejor para SEO poner las traducciones en dominios nuevos (.fr, .de, .pt..)? ¿Dónde subir las traducciones de la web a otros idiomas? ¿Es mejor mantenerlas en el mismo dominio o comprar un nuevo dominio específico para ese idioma/país: .es, .fr, .de, .it, etc? Es una decisión capital que tendrá un impacto enorme en el posicionamiento de tu web en Google …

2. ¿Qué plugin de traducción elegir? Como explicaremos más adelante, acabarás instalando un plugin u otro. ¿Cuál es el mejor, o cual te conviene elegir en tu caso concreto? Existen docenas plugins con diferencias importantes en cuanto a funcionalidades y precios… Aprende las ventajas y desventajas de cada uno y cómo escoger el que más le conviene a tu web.

3. ¿Cómo querrás traducir los textos de tu web? Puedes traducir tú mismo a mano los textos desde el editor del plugin, haciendo copy & paste en Google (muy cutre pero coste cero); puedes exportar los textos de tu web a .xliff y enviarlos a una agencia de traducción (te ahorrarás así traducir palabras repetidas); o puedes traducirlos usando traducción automática (nunca será perfecta, pero a cambio será muy barata) y luego pedir a un traductor que los revise…

 

* * *

 

Cómo hacer que WordPress sea multilingüe

WordPress no es multilingüe por defecto, es decir, no viene preparado para mostrar tus contenidos en varios idiomas (por increíble que parezca). Para traducir una web en WordPress, es decir para mostrar tus contenidos en varios idiomas, existen 4 opciones alternativas:

PASO 1 para traducir WordPress: conversión a multilingüe
  • Opción A. Instalar un plugin de traducción que reestructure la web y gestione los idiomas.
  • Opción B. Cambiar tu instalación standard por una instalación WordPress Multisite.
  • Opción C. Tener la suerte de haber escogido un tema 100% multilingüe de AIT Themes.
  • Opción D. Otras alternativas: usar un proxy de traducción como Easyling, programar algo en javascript para traducir tu web «onthefly», etc.

Instalar un plugin de traducción

Lo más habitual para traducir una web en WordPress es instalar un plugin de traducción que permita mostrar tus contenidos en varios idiomas. Estos plugins reestructuran la web, traducen, almacenan las traducciones, y colocar un desplegable de idioma o unas banderitas. WPML, Weglot, Polylang o TranslatePress… Hay docenas de plugins de traducción en el sitio oficial de WordPress, pero todos son muy diferentes. Luego explicamos cuál escoger.

El 80% de las web en WordPress se traducen mediante un plugin de traducción

Funcionalidades de los plugins de traducción. Aquí recogemos todas las funciones clave que puede tener un plugin de traducción de WordPress. Todos los plugins son diferentes así, ningún plugin tiene todas las funcionalidades, y mucho menos en su plan básico gratuito, ya que la mayoría de plugins / funcionalidades avanzadas son de pago.

  • Preparar WordPress para alojar contenidos en varios idiomas : crear a nivel interno una estructura de carpetas (una por idioma), definir el idioma principal y los otros idiomas, etc.
  • Gestionar las traducciones, permitiendo escoger páginas a traducir, entradas, emails, descripciones de productos, categorías, temas, plugins, widgets…
  • Implementar un selector de idioma, mediante desplegables o banderitas.
  • Editor standard de traducciones (en el panel de WP).
  • Editor «contextual», para traducir sobre la propia web.
  • Traducción automática de contenidos: Google, DeepL, etc.
  • Exportación de contenidos a .csv, .xml o xliff.

Instalar WordPress Multisite

Instalar WordPress Multisite es la opción óptima para empresas que quieren hacer una apuesta a largo plazo por el mercado internacional. WordPress Multisite permite, con una sola instalación de WordPress, gestionar una red de webs independientes, cada una traducida a un idioma distinto. Esta opción conlleva más costes y exige más mantenimiento, por lo que es óptima para webs grandes, tiendas online con mucho recorrido y en general empresas que cuentan un informático in-house y pueden invertir en instalación y mantenimiento.

WordPress Multisite permite gestionar una red de webs WordPress en distintos idiomas

La principal ventaja de instalar WordPress Multisite es que WordPress será multidioma de forma nativa, gestionará traducciones de textos y tendrá todas las funcionalidades de WordPress en un entorno seguro y gratuito. Con WordPress Multisite no se dependerá de plugins de traducción terceros y se ahorrarán los costes de suscripción asociados.

Sin embargo, hay numerosas desventajas de usar WordPress Multisite:

  • Algunos temas / plugins de WordPress no funcionan bien en instalaciones Multisite
  • WordPress Multisuite es más complejo de configurar y más trabajoso de mantener: cada vez que quieras instalar o actualizar un plugin o widget deberás hacerlo en cada web, etc.
  • La gestión de la traducción de los contenidos es más laboriosa; es fácil perder la pista de lo que ha sido traducido y lo que no.
  • Acabarás necesitando algunos plugins adicionales, como «Multilingual Press» para sincronizar los contenidos en los diferentes idiomas, etc.

Usar un tema con módulo de traducción nativo

Si has tenido el acierto de haber escogido -o te han diseñado- un tema que ya incorpora un «módulo nativo de traducción», ya lo tienes todo hecho, no necesitas cambiar ni instalar nada. Pero ojo porque muy pocos, repetimos MUY POCOS temas incorporan este módulo de traducciones, mucha gente se confunde porque lee que el tema es «multilingüe» o «multiidioma», pero esto sólo quiere decir que puedes instalar el tema en el idioma que escojas, no que el tema permita gestionar simultáneamente diversos idiomas!

Todos los temas de AIT Themes incluyen módulo de traducción

En la práctica, de todos los temas de WordPress que hay en el mercado, sólo los de «AIT Themes» incorporan realmente un módulo de gestión de traducciones. Eso sí, deberás tener contratado el plan «full membership» o «lifetime membership» y pagar entre 99 USD y 149 USD (todo tiene un precio). Pero en todo caso, se mire como se mire, si aún estás a tiempo de escoger un tema / diseño de WordPress para una web multilingüe, los temas de AIT son la mejor opción. * El problema es que en el 90% de los casos, cuando alguien quiere traducir un WordPress, la web ya está diseñada, por lo que esta opción ya no es válida…

 

* * *

 

Plugins de traducción de WordPress

La opción más popular para traducir todos los contenidos de una web WordPress, es instalar un buen plugin de traducción: WPML, Polylang, Weglot, Scrybs, LocoTranslate, TranslatePress… Hay docenas de plugins de traducción para WordPress. ¿Cómo elegir el mejor?

La realidad es que no hay un plugin perfecto que sirva para todos los proyectos. Elegir uno u otro depende de las características y necesidades de cada proyecto. Hay algunos plugins muy buenos y otros muchos -sí, muchos- muy malos! En realidad la mayoría de plugins están super desactualizados o directamente abandonados (GTranslate, QTranslate, etc.). Otros plugins están muy bien, pero no sirven para traducir una web: como ejemplo Loco Translate un excelente plugin de traducción pero no de webs, sino de temas y de plugins.

Para poder comparar y saber qué plugin es el mejor, los hemos probado todos (sí, todos!). Hemos encontrado grandes diferencias entre unos y otros, en cuanto a funcionalidades y precios. Cada uno tiene ventajas e inconvenientes: no todos ofrecen lo mismo, ni tienen el mismo nivel de servicio, ni ofrecen la misma velocidad y rendimiento seo, pero tampoco los precios son iguales…

A continuación analizamos en profundidad todos los plugins de traducción de WordPress, destacando ventajas e inconvenientes de cada uno. Te ayudaremos a elegir explicándote qué debes analizar, haremos una comparativa de funcionalidades y precios, etc. Y terminamos con recomendaciones y consejos prácticos para cada caso concreto.

Plugins a evitar

Hay muchísimos plugins de traducción de WordPress desfasados, que no te darán más que dolores de cabeza. No tienen las funcionalidades deseadas, no son compatibles con los temas ni las últimas versiones de php, no tienen ningún tipo de documentación, ni soporte técnico, ni garantía de ninguna empresa o comunidad de desarrolladores…. son un auténtico peligro!

  1. QTranslate es un viejo plugin de traducción de WordPress, pero no está actualizado desde hace años y no es compatible con nada… Se recuperó y renombró como Qtranslate X, pero volvió a quedar desactualizado. A día de hoy a vuelto a la vida rebautizado como QTranslate XT, pero volverá a ocurrir lo mismo…
  2. WPGlobus, el supuesto nuevo QTranslate. Plugin muy poco trabajado, muy sucio a nivel de BBDD, no muy completo… Sólo permite traducir entradas, páginas y custom post type (ni widgets, ni custom fields, ni emails, ni temas o plugins…). Tiene versión gratuita, pero necesitarás la versión de pago que son 79€/año.
  3. GTranslate es un plugin de traducción que usa la traducción automática de Google Translate. En su versión gratuita trabaja vía JavaScript, por lo que genera las páginas «onthefly» y Google no las indexará. Si quieres que tu web traducida sea indexable por Google y/ traducir tus URLs, tendrás que pagar entre 8 y 38$/mes.
  4. Transposh es un plugin básico y poco actualizado basado en la traducción automática vía Google, sin documentación, ni soporte, ni la garantía de una empresa que lo mantenga y actualice.
  5. La lista continúa con plugins como Simple Slug Translate, Bing Website Translator, Lingotek, Straker, etc.

 

Existen otros plugins que aunque «pintan bien», esconden sorpresas desagradables: realizan traducción via JavaScript (por lo que no serán indexadas por Google), son (a escondidas) plugins comerciales de agencias de traducción, exigen precio abusivos por funcionalidades imprescindibles, etc.

  1. TranslatePress es un plugin de traducción de WordPress muy sencillo de instalar y de configurar, bastante compatible con los temas más populares, incorpora un editor contextual, ofrece traducción manual o automática, etc. Sin embargo, no es muy potente, ni muy completo, ni muy bueno a nivel SEO, ya que consume muchísimos recursos y ralentizará bastante la velocidad de carga de tu web. Además ya no es gratis, su precio es de 79€/año en su versión básica y 139€/año en su versión pro (necesaria para traducir textos SEO como title, description y slugs o para instalar el plugin Yoast SEO).
  2. Conveythis es un plugin de traducción basado en JavaScript, que traduce tu WordPress «on-the-fly» salvo en sus planes más caros (no ensuciará tu BBDD ni ralentizará la carga de página, pero tus traducciones no serán bien indexadas por Google). Muy poco usado en Europa, es un tanto «oscuro»…
  3. Bablic es un plugin de traducción de agencia que ofrece traducción a través de freelancers online (crowd translation). Es bastante caro, y tiene limitadas todas las funcionalidades seo a su plan más caro, de 249$/mes. https://www.bablic.com
  4. Scrybs es también un plugin de agencia basado en crowd sourcing. Ofrece traducción automática y traducción humana a través de una red de traductores online. Desarrollado por una empresa de Amsterdam, no encontrarás mucha documentación pero si dan soporte técnico. Antes era gratis, pero a fecha 2020 es de pago. https://scrybs.com

 

Mención aparte merecen 2 plugins que son excelentes, pero que no hacen exactamente lo que queremos: no son plugins que permitan traducir los contenidos de una web de WordPress.

  • LocoTranslate es un buen plugin, muy usado por developers para traducir app, temas y plugins, gratuito hasta 2.000 palabras. El problema es que no permite traducir los textos de tu web, sino sólo los del tema de WordPress. ¿Para qué instalar LocoTranslate si puedes traducir tus «.po» desde POEDIT, ahorrándote un plugin que ralentizará tu web sin razón… ? https://localise.biz/
  • MultilingualPress es un plugin de traducción pero no funcona sobre una instalación normal de WordPress, sino que requiere una instalación Multisite. Es excelente, pero exige que cambies tu instalación de WordPress, con los riesgos y problemas que exlicábamos más arriba.

Plugins recomendados: Polylang, WPML, Weglot

1. POLYLANG

POLYLANG es un excelente plugin de traducción, 100% gratuito, compatible con la mayoría de temas de WordPress, sencillo de instalar y configurar. Permite traducir de forma manual en un editor contextual, o aplicar traducción automática. Y por supuesto incorpora un conmutador de idiomas. Es excelente a nivel SEO (WPO), ya que consume muy pocos recursos y permite que tu página cargue muy rápido.

La principal ventaja de PolyLang es que ofrece todas las funcionalidades en una versión gratuita muy sencilla de usar, y no ralentiza la carga de tu página. Lo malo de Polylang es que obliga a traducir cada página una a una, no permite exportar a XLIFF, y tiene poco soporte técnico. La versión gratuita es más que suficiente y no está limitada en cuanto a número de idiomas, pero si tienes varios sitios web o una tienda WooCommerce tendrás que pagar extra (99 USD).

 

2. WPML

WPML es el plugin de traducción de WordPress más conocido, más potente, y más técnico, pero también el más antiguo y por supuesto, de pago. Lo bueno de WPML es que es muy completo a nivel funcionalidades, lo tiene todo, es muy potente para un programador avanzado. Lo malo es que es bastante técnico, difícil de configurar, presenta bastantes problemas de compatibilidad con temas o plugins antiguos, puede resultar algo pesado a nivel SEO y sin duda no es el plugin más moderno ni el más amigable a nivel usabilidad.

WPML es un plugin de pago y no ofrece prueba gratuita. Su precio básico 80 USD al año, pero si vas a querer usar machine translation deberás pagar además 170 USD / año por 100.000 palabras, o 864 USD / año por 500.000 palabras.

 

3. WEGLOT

WEGLOT es quizás el plugin de traducción más completo, moderno y fácil de usar, aunque no es barato. Tiene muchísimas ventajas, de ahí su éxito: es compatible con la mayoría de temas y permite traducir todos los contenidos de un WordPress a casi cualquier idioma, de forma automática; incluye un práctico traductor contextual para ajustar traducciones desde el propio diseño del site; permite exportar las traducciones a XLIFF para que las revise un traductor externo; añade un rol de usuario «traductor», es muy bueno a nivel seo (ligero, consume pocos recursos, genera URLs dedicadas, …), etc.

Weglot es obviamente de pago, pero lo incluye todo en un precio único: traducir hasta 50.000 palabras a máximo 3 idiomas costaría 190 EUR/año, y traducir hasta 200.000 palabras / máximo 5 idiomas costaría 490 EUR./año.

 

Comparativa: funcionalidades, precios …

La pregunta del millón es ¿Cuál es el mejor plugin de traducción para WordPress? o mejor ¿Cómo escoger el plugin más adecuado? ¿Qué criterios hay que tener en cuenta para acertar a la hora de elegir un plugin multilingüe para una web WordPress? Averigua aquí qué debes analizar, por qué, y cómo hacerlo.

¿Por dónde empezar? Para escoger un plugin para traducir tu web WordPress, debes tener en cuenta estas 4 consideraciones:

  1. Asegúrate de que el plugin incorpore todas las funcionalidades que necesitas: exportación a XML para trabajar con traductores externos, traducción automática Google o DeepL), traducción de tiendas online, etc.
  2. Confirma que encaja con tu perfil de usuario de WordPress: dificultad de configuración, soporte técnico, etc.
  3. Consulta precios y asegúrate de qué versión vas a necesitar (pocas veces la versión más básica es suficiente)
  4. Intenta probar el plugin para confirmar que sea compatible con tu tema de WordPress, la versión de php que estés usando, los plugins que tengas instalados, etc.

Que plugin de traducción elegir

En nuestra opinión, tras probarlos casi todos, a fecha de hoy, octubre 2020, los 3 mejores plugins de traducción de WordPress son: WPML, WeGlot y Polylang.

  • Si buscas un plugin gratuito, tu única opción decente es PolyLang. Su versión básica gratuita tiene todas las funcionalidades esenciales para una web pequeña.
  • Si tus conocimientos de informática son justitos, no cojas WPML, elige un plugin mas fácil de configurar y más sencillo de usar, como PolyLang o WeGlot.
  • Si tu tema de WordPress es antiguo o tiene muchos «parches», plugins o widgets antiguos, prueba WeGlot, es quizás el plugin más compatible de todos.
  • Si eres informático, tu web es compleja, y tienes presupuesto, quizás puede interesarte WPML, por todo el potencial que tiene.
  • Si el SEO es lo más importante para tu web, escoge PolyLang; todos los demás plugins consumen muchísimos recursos. El peor: TranslatePress, llega a consumir un 50% de todo WordPress.
  • El mejor plugin, si tienes presupuesto, probablemente sea a dia de hoy WeGlot.

 

* * *

 

Cómo traducir un «tema» de WordPress

Para traducir un tema de WordPress hay que editar los archivos de idioma («.po») con algún programa como POEDIT o algún plugin como LocoTranslate. Es muy sencillo de hacer, pero no suele ser necesario porque en realidad casi todos los temas de WordPress son ya multilingües (tienen un archivo «.pot») y vienen ya traducidos a los principales idiomas (por lo que tendrán un archivo «.po» para cada idioma).

Cuando un tema de WordPress es «translation ready«, quiere decir que ya tiene una estructura separada por idioma. Los textos del tema están agrupados en un archivo «.pot», a partir del cual puedes generar traducciones al idioma que desees. Cada idioma tendrá 2 archivos: un «.po» (editable) y un «.mo» (compilado).

Divi, Avada, Enfold, Responsive… El 90% de todos los temas de WordPress son multilingües y vienen ya traducidos a 20 o 30 idiomas. Sin embargo, en ocasiones no es así, y un tema no está traducido, o las traducciones no son todo lo buenas que a uno le gustaría….

Paso 2 para traducir WordPress: traducción del tema (archivos .po)

Pongamos por ejemplo que queremos traducir nuestra web WordPress a Alemán. Podríamos encontrarnos con 4 situaciones diferentes:

  1. Tema multilingüe, bien traducido a Alemán. Es lo ideal, no tienes que hacer nada mas.
  2. Tema multilingüe, no traducido a Alemán. Tu tema de WordPress es multilingüe y tiene un archivo genérico «.pot», pero no tiene traducción a Aleman, y por lo tanto le falta el archivo «aleman.po».
  3. Tema multilingüe, mal traducido a Alemán. Tu tema WordPress tiene el archivo «aleman.po» pero sería conveniente mejorar algunas traducciones… Esto es lo más frecuente!
  4. Tema no multilingüe. En este caso poco habitual, tendrás que convertir el tema en multilingüe mediante algún plugin especifico como

¿Qué textos hay en un tema de WordPress?

Hay muy pocos textos en un tema de WordPress: expresiones call-to-action como «read more», «subscribe», «add to cart», etc. Se trata normalmente de botones que hacen que el usuario se subscriba, compre, pague…. Son siempre textos propios de la usabilidad de WordPress, que se repiten continuamente.

Estos textos son clave para conseguir clientes o ventas online, es fundamental que estén muy bien traducidos, adaptados a la tipología del cliente y a su proceso de toma de decisión. En general se recomienda usar traducciones lo más personalizadas posible, expresiones locales, cordiales, que den confianza… Un ejemplo sería cambiar el típico «añadir al carrito» por «comprar ahora», «alquilar», «contratar», etc.

¿Cómo generar un nuevo idioma?

Si tu tema de WordPress no está traducido al idioma que necesitas, lo primero que debes hacer es crear el archivo «.po» correspondiente. Puedes hacer usando el programa gratuito POEDIT, si eres capaz de localizar en las carpetas de WordPress el archivo «.pot» a partir del cual se crean todos los «.po». O bien puedes usar el plugin gratuito LocoTranslate, que de forma más intuitiva te guiará a lo largo de todo el proceso.

¿Cómo traducir un archivo «.po»?

Añadir o modificar traducciones de un archivo «.po» es realmente fácil tanto si lo haces usando el programa POEDIT o el plugin LocoTranslate, ambos gratuitos.

  • Opcion A. Descárgate POEDIT. Localiza el fichero .PO en la carpeta «languages» de WordPress. Los ficheros incluyen en su sintaxis el idioma y el pais: ej: «de_DE.po». Ábrelo con POEDIT, modifica las traducciones que creas necesario y guárdalo. Luego sube a WordPress los 2 archivos que habrá generado: el «.po» y el «.mo».
  • Opción B. Instala el plugin LocoTranslate. Entra y elige el idioma deseado en el selector de idiomas. Si no existe, LocoTranslate lo creará automáticamente. A partir de aquí, podrás editar y crear las traducciones desde el propio admin de WordPress.
  • NUEVO 2020: Si quieres usar traducción automática instala también «Loco Automatic Translate Addon»

 

* * *

 

Cómo traducir los «contenidos» de un WordPress

Para traducir un WordPress -no la plantilla, sino los contenidos, los textos o productos que tú has escrito-, primero debes (1) instalar un plugin de traducción de WordPress, y luego (2) escoger cómo traducir los contenidos: puedes optar entre (2a) contratar un traductor que use el editor contextual de WordPress, (2b) exportar a XLIFF para traducir los textos fuera y luego importar las traducciones, o (2c) hacer traducción automática de todo y revisar los textos más importantes. Analizamos a continuación todas estas opciones en detalle.

PASO 1. PLUGIN WORDPRESS. El primer paso es siempre instalar un plugin de traducción de WordPress. Es ineludible. Este plugin convertirá tu WordPress monolingüe en una web multilingüe, capaz de gestionar todos los idiomas que tú quieras.

PASO 2. TRADUCCIÓN DE CONTENIDOS. Para traducir los contenidos deberás escoger entre varias alternativas. Todas tienen ventajas e inconvenientes y no todas están soportadas por todos los plugins, de ahí la importancia de la planificación previa.

Opción 2 a). Editor de traducciones. Todos los plugins de traducción de WordPress incorporan un panel donde editar las traducciones. Algunos plugins incorporan un editor contextual que permite que el traductor navegue por la web traduciendo uno a uno los textos de la web.

Opción 2 b). Exportar a XLIFF. Algunos plugins de traducción permiten exportar los textos a .xliff, un formato específico de traducción que facilitará mucho la vida a tu traductor o agencia, ya que podrá traducir fuera de WordPress, en programas CAT como Trados o Wordfast.

Opción 3 c). Traducción automática. Cada vez más plugins incorporan una API que permite realizar traducción automática (machine translation) de todos tus productos. Esto es fabuloso si tienes muchísimos productos, pero debes contar siempre con que deberás hacer que un traductor humano revise desde el editor contextual los textos más importantes de tu web, .

-> ¿QUÉ SUELEN HACER LAS EMPRESAS? Las empresas pequeñas, con una web informativa de poco texto, sin blog ni tienda online, pueden escoger un plugin sencillo e ir traduciendo con el editor de WordPress (opcion 2a). Pero esto es inviable para empresas grandes o con tiendas virtuales de muchos productos, puesto que los costes de traducción serían inviables… en estos casos se recurre siempre a la traducción automática, que puede complementarse con revisión humana (opción 3c). La opción 2c es un punto intermedio válido para empresa de todo tamaño.

Cómo hacer las traducciones

Traducir desde el editor de traducciones

Exportar a XLIFF para traducir fuera

Traducir con machine translation

¿Qué opción es mejor?

 

Traducir WordPress con Weglot

Instalar WeGlot

Configurar WeGlot

Traducción (machine translation)

Revisión (traductores nativos)

Conclusiones y consejos

 

* * *

 

Más articulos sobre traducción de páginas web


CONTAR PALABRAS WEB

Contar las palabras de una web es clave para saber cuánto costará traducirla. Descubre aquí 5 opciones para lograrlo: desde el clásico copiar a word hasta cómo contar...

PRECIO TRADUCCIÓN WEB

El precio de traducir una web depende del idioma y del número de palabras, pero también pueden influir otros factores como el formato de los archivos o textos, la dificultad...

COMO TRADUCIR UNA WEB

10 consejos esenciales que debes plantearte antes de traducir una web, para no caer en los errores más habituales. Checklist de tareas para traducir de forma profesional webs de...